第八章 我的主人托德(8)
日期:2022-11-06 11:40

(单词翻译:单击)

p_g1cwGMX4~8VJ(g+HT_VOB.,+E|tB1^tL

“Skunk!” Grandpa announced when I scratched at the door to be let in. “Oh, you’re not coming in, Bailey.”

EK8sJOx+5RIA6jRD-l--

“臭鼬!”当我挠门想要进屋时,爷爷说道W|ovIA=C^-a#29wA。“哦,你现在还不能进来,贝利ydanC5AEVr。”

*zgh]h3k@.Yt

“Bailey, did you get into a skunk?” Mom asked me through the screen door. “Ugh, you sure did.”

8+VE*Zcvgi

“贝利,你是遇到臭鼬了吗?”妈妈隔着纱门问我jTn=QMre3mQ*h!Rj[4。“啊,你一定是遇到了臭鼬=C*7~qah%&II7i&3(。”

*VJ0PDtD+KU%@X5K

I didn’t know this word “skunk,” but I knew that something very odd had occurred out there in the woods,

#-#[*EvUkH7BZUpAk

我不知道“臭鼬”这个词,但我知道当时树林里发生了一件非常奇怪的事,

7X#JRukBc;GWUq

and it was followed by something odder still—wrinkling up his nose at me, the boy took me out into the yard and wetted me down with a hose.

DgF,Mfj0mV)|1qgAw

接着是一件更奇怪的事:伊森一边皱着鼻子,,一边把我带到院子里,用一根水管把我润湿t4AQUo(B|8r1!m

j|MNh4ZeKC)[0s8PrT^L

He held my head while Grandma carted up a basket of tomatoes from the garden and squeezed the tart juices all over my fur, turning it red.

8mT5m.lWvg|s@JJ&pY

他固定住我的头,奶奶从花园里拿来了一篮子西红柿,把西红柿的汁挤在我的毛发上,让我的毛发变红了Otj=EAZq,oxgbz6

!Nn]|vGn6r)(zb

I couldn’t see how any of this helped matters any, particularly since I was then subjected to the indignity of what Ethan informed me was a bath.

DxHYa_-7lXQ%J=J

我看不出这对我有什么帮助,尤其是因为我感觉自己很羞耻,但伊森却说这是在给我洗澡@91z@pnjmuLmb(Z~

XckP9PbwUDlJ_w7w%Ob=

Perfumed soap was rubbed into my wet fur until I smelled like a cross between Mom and a tomato.

63@#SNsOcproJ|x

他们把香皂抹在我湿漉漉的毛发上,闻起来就像妈妈和西红柿混合在一起的味道,VVzB3yZzO](

9%)M6yFCF]n0

I had never been so thoroughly humiliated in my life.

jQ9lz_-3kI

我一生中从未受到如此彻底的羞耻BR@C7K!t%5Yvq)k7Q

K[D0*[o|UeJ

When I was dry, I was consigned to the porch, and though Ethan slept out there with me, he kicked me out of his bed.

N5j9|Hi.~)93o1|qlF

等我干了以后,他们把我放到门廊上,虽然伊森和我一起睡在外面,但他再也不让我上床了6rdE#g_JPHAEg]c

&v;=j(kgJzZq3%J

“You stink, Bailey,” he said.

~8t~*i))H[&

“你臭死了,贝利,”他说tiJbMtfqZFg1M*CRfQb,

crs,Xq-;efdYO_5QWN!

The assault on my person thus complete, I lay on the floor and tried to sleep despite the riot of odors wafting around the room.

UbkIuay]1kZcM8a

遭受到狗身攻击的我躺在地板上,尝试入睡,但房间里会飘来阵阵恶臭5HCL;|@(0!irqt-UJlA

x5mMjzq(suE6,

When morning finally came I ran down to the pond and rolled in a dead fish that had washed up onshore,

JTy#h@+QU-[z7

天亮的时候,我跑到池塘边,吃了一条被冲上岸的死鱼,

Hh@=m5IFE(t*j(_

but not even that helped, much—I still smelled like perfume.

bB]Jl0seZ39P

但即便如此,我还是能闻到了那股香味BARp+oEJzC

f91w[=S=DeAsInL

Eager to figure out what had happened, I went back into the woods to see if I could find that catlike animal and get an explanation.

f#IRU8_#z7ICfe

为了弄清楚发生了什么事,我回到树林里,想看看能否找到那只像猫一样的动物,好得到一个答案D.(6;^*&-O5m-y

um-!d[z9tNIWc&nJ288S

Now that I knew her scent, she wasn’t hard to locate,

eKLORa8*p3hM;.~*y(

现在我知道了她的气味,应该不难找到她,

3x+ejhYlo^-7

but I’d hardly begun to sniff at her when the same exact thing happened, a blinding spray that hit me from, of all places, the animal’s rear end!

FSOc#V10Xi

但我还没来得及闻闻它,跟那天同样的事情就发生了,一股刺眼的气味从它的屁股上释放并扑向我

VhBIQqZSYT*,[Lkfx

I couldn’t figure out how to resolve this misunderstanding and wondered if I wouldn’t be better off just ignoring the animal altogether,

lxT-3&YX**B

我不知道该如何解决这个误解,我在想,如果我不去想这只动物,我还会不会好过一些,

Jdm2V_rBL7

making her suffer for all the ignominy she had put me through.

z622pgyEC&e

我想让她为我所遭受的耻辱而付出代价P;C63-GTjz,X

(2aM(;5+HhgI_0

In fact, that’s exactly what I decided to do

uV|Eb3FdrWM&ey1Km3V

这正是我决定要做的

[T+%ga2Y4bOx&L],Nxb

once I trotted home and was put through the entire cycle of washings and tomato juice dunkings again.

0X!nb@(y%KnVjgFzqHet

因为我跑回家之后,又一次经历了用西红柿汁洗澡的整个过程xgv]fk|d7%.2y5ntCE,z

5C]Kba.0(,H5uzkOwxUg#!EuSD,7O+gsVEEEso&%QIoa3R4rKksWQ
分享到