第七章 学习新的技能(6)
日期:2022-10-26 11:40

(单词翻译:单击)

~eAu[kqy[Whu6&JvW*N|IxFm

I was so distressed, I couldn’t help but whimper.

2ehdtU9FmdvJwt

我很难过,禁不住呜咽起来Rvx]WjzerO

6RmbE&GgTaciHSF|UTe

The thought of the boy lying in bed without me, all alone, made me so sad I wanted to chew shoes.

3(=Ib0-UGoNM|)XAWjQ

一想到那个男孩独自躺在床上,没有我陪伴,我就难过得想咬鞋zXtJar,xL,FD_+q#

t#O[Ba*c#2.&[=

My cries grew louder, my heartbreak unrestrained.

26pWLNpdKf[1]a

我的哭声越来越大,我难以抑制自己的心碎.hCRN[Iq0,EBM7

oEB+v_4i6*k6Tb15c

After ten or fifteen minutes of relentless grief, the garage door cracked. “Bailey,” the boy whispered.

u)R,e^IuWJ

持续了十到十五分钟的痛苦之后,车库的门打开了pAAA@y(txu*pne9Ydqh。“贝利,”男孩低声说+8tkhrYS-^Jkl.U4xJ

&gKqRDWKH-Puf

I ran to him in relief.

5qV9D!CszAHk,]|Ie

我如释重负地跑向他%+kahyi=MJcxCk

YZavi&|~!Ma|nem,nZ

He eased out, carrying a blanket and a pillow. “Okay. Doghouse, Doghouse,” he told me.

Z9fgPAfHwXVgCAq(Tc

他拿着一条毯子和一个枕头,安抚着我,“来,狗屋,狗屋,”他说着WB8B03nSmIR;M6G.[A

z+wK[TZdS3+z@2O.Q6

He crept over to the doghouse and arranged the blanket on the thin pad inside.

eC_)Suq,i.b4

他蹑手蹑脚地走到狗屋,把毯子铺在里面薄薄的垫子上1RTjNl@ZSl.z

5A1=a~9@@2iL3*

I climbed in next to him—we both had two feet sticking out the door.

T_~*uTW3441m4bqC

我爬到他旁边——我们俩都有两只脚伸在门外AHAKJXj^m]#(|p(*~9*x

~Dc[jkT3l]No

I put my head on his chest, sighing, while he stroked my ears.

f;R=^2OI4SL5=Ogl8x

我把头靠在他的胸前,叹息着,他抚摩着我的耳朵814[~Wb~bahSK!hn24

KJ_##M^6Dz

“Good dog, Bailey,” he murmured.

iPr)Kd]fV-(m.#

“贝利乖,”他低声说_*y(cmV+uJrcRrfH

g6,N8Id.s;Me47OxojZ

A little while later, Mom and Dad opened the door from the house and stood there, watching us.

%_61N1([1S~

过了一会儿,爸爸妈妈打开房门,站在那里看着我们]T(3#6Vt*+R

XY%%n,%P=w%,

I flapped my tail but didn’t get up, not wanting to wake the boy.

yv!Sb|C43CR4rH4

我拍打着尾巴,但没有起来,不想吵醒那个男孩|h~#PP|]q[l[hyHJN5R

okW46Gq4r|,X~;gft;*E

Finally, Dad came out and picked up Ethan and Mom gestured to me and the two of us were put to bed inside the house.

qH|#f.aW401o&4tsuxTq

最后,爸爸出来抱起伊森,妈妈向我做了个手势,我们俩就都在屋里睡了YFIHLj]ycJm0~4+

x8tNmWLahFAZCj

The next day, as if we hadn’t learned anything from our mistakes, I was out in the garage again!

BtQFDQ#pUdS5Lsv;ZCqt

第二天,好似没有从错误中学到任何东西的我又跑到车库里来了!

4=[kBq.+K-v-K[yhUX

This time there was far less for me to do, though I did, with some effort, manage to tear the pad out of the doghouse and shred it up pretty well.

(w|zYrwE%X(J!#A2k!2

这一次我能做的事少了很多S[m.~I);;xGKCe。过,费了点力气之后,我还是成功把垫子从狗屋里扯了出来,撕得粉碎gTOYl*PT1e

r=ImGzUXayP

I knocked over the trash container but couldn’t get the lid off.

%LxJ_%4XH_noVXq|Esa&

我打翻了垃圾桶,但是卸不掉盖子0=.3qS+NRTcHR0-eUxs~

T9%9#Iiidg3YO

Nothing on the shelves was chewable—nothing I could reach, anyway.

RyQu|IRlkvLg)-qV

架子上的东西都是没法嚼——不过我也够不着2usmi,|ic+r8_uyL

1%49OMr&ZI)E

At one point I went over and assaulted the flap over the dog door, my nose picking up the rich scent of an oncoming rainstorm.

BcL8GHQe@[J

中间我还走向狗门上的翻盖,向那翻盖发起了进攻,但我闻到了一股强烈的气味,预示着暴风雨即将到来2i;e~PnU#;9bX

7zpxbIx=MGKe*x

Compared to the Yard, where a dry, sandy dust had coated our parched tongues every day, the place the boy lived was wetter and colder,

wmyJYKa&8SClBs^&zkb&

院子里每天都有一层干燥的沙尘覆盖在我们焦渴的舌头上,相比之下,男孩住的地方更加潮湿和寒冷,

Ukrm~]BOou1L#J

and I loved the way scents would blur together and re-form when it rained.

tUcAsOW#|HQv@

我喜欢下雨,因为下雨时,气味会模糊在一起,然后重新形成新的气味d85Ap3wIfp)nikV#I

3G]@bfD-cL6[ni,sSieCCFZjxg*WL*ouxOX-vbx][Qo8E2Ssp4Z+
分享到