第五章 又变成了狗宝宝(2)
日期:2022-10-03 11:40

(单词翻译:单击)

g5;Ho673&cvhkoUswjN(m#VVE!X9Z^V

When I ventured from the Den,

t_IA^2dG0]-9m

当我小心翼翼地从窝里爬出来时,

mdM)3)TXKeFom

the surface beneath my pads was rough and hard and a wire fence abruptly ended my exploration after half a dozen yards.

0;JC)9+Ua7gj

我脚下的地面粗糙而坚硬,在我走了几步路之后,一道铁丝栅栏突然挡住了我的去路voDBC[gcKyQdw

brlzOz2EB[dfArUZN|(L

It was a cage with a wire top and a cement floor.

rBOkbYrs,pEqL+-

这是个笼子,顶部是铁丝,下面是水泥地~fx_24!IX3h_n;=Vpq1#

=yB^LQm+r2

The implications of all this made me weary, and I stumbled back to the Den, climbed up on top of a pile of siblings, and collapsed.

n[9#hJyCVc#5b0J

一想到这一切意味着什么,我就感到疲惫不堪CU.Plxly%ff.N92Q)J。我跌跌撞撞地回到窝里,爬到兄弟姐妹的上面,又滚落下来]~mfYh[4I[*qtH

UCvUy%cjv@GpaH^

I was a little puppy again, barely able to walk.

y-iQDQ9e#_j-3@

我又变成了一只小狗,一只不太会走路的小狗,@XkhHzxG3GHT

Xl!xTLK+;tzmD;

I had a new family, a new mother, and a new home.

_v3a2G~aUJ3

我有了一个新的家庭、一个新妈妈、一个新的家84o(qDMHtQ6kDw

D6W)@;QgRh~Kf0.BN|JF

Our fur was uniformly blond, our eyes dark. My new mother’s milk was far richer than what had come from my first mother.

LPu8wE@=HWzMz

我们的皮毛都是金黄色的,眼睛是黑色的2VL#y&2|lzDn=2|r。我新妈妈的奶水比我第一个妈妈的丰富多了1P;q9K(Cg+W

uw=K5drOsAN#4

We lived with a man, who came by with food for my mother, which she gulped down quickly before returning to the Den to keep us warm.

tJ+=fn4L@^HpI;],

我们和一个男人住在一起,他会给妈妈带吃的pqU2]EAXGw.=)n][k。妈妈每次都会很快吃完,然后回到窝里给我们取暖.k(;L;HzzXsc

mvi*zwe4YPRIT

But what about the Yard, and Senora, and Fast and Coco?

]ib*xz[.hVHG

但是院子去哪儿了?还有夫人、Fast和可可呢?

Eyi!UN.I3vW7

I could remember my life very clearly, and yet everything was different now, as if I had started over. Was that possible?

rXT1=Lj8yQG

我还清楚地记得我之前的生活,但现在一切都不同了,仿佛我又重新开始了SC9TuMa90G86wu。这一切都是真的吗?

QX1djkSSDzs8z

I recalled Spike’s outraged barking and how, as I fell asleep in that hot room, I was seized with an inexplicable question, a question of purpose.

a^Ng==-O=[fe;N^D_Cg

我回想起斯派克愤怒的吼叫,我还记得自己在那个闷热的房间里睡着时,我脑海中一直萦绕着一个我想不通的问题,一个有关目的的问题nPfn)4kA1![AEiN_]61L

QAdo0RYBYet).|6=]1K

This didn’t seem like the sort of thing a dog should think about, but I found myself returning to the issue often,

[~3*u(rmrIe;.sm9.2K

这似乎不是一只狗应该考虑的事情,但我发现自己还是经常会想到这个问题,

f+Mf)Sb!TVPJBSx^GY

usually as I was just dozing off for an irresistible nap.

*mm^lO8tN0-

通常都是在困意袭来的时候想到的NVIWiQ!O2Y]Q+e

p*-EWNQEmr0&#

Why? Why was I a puppy again? Why did I harbor a nagging feeling that as a dog there was something I was supposed to do?

kPo,Xcl.,HO7]if^JE

为什么?为什么我又变回小狗了?为什么我总有一种挥之不去的感觉,觉得自己作为一只狗是有某种使命的?

E.v8P[u;1h~@Bv8z9

Our enclosure didn’t offer much to look at, and there was nothing fun to chew on except each other,

V9iiWoa-E=E.

我们所在的这个笼子里没什么好看的,除了彼此之外,也没有其他什么好玩儿的东西可以咬,

...7O)BM[StSaYZJ

but as my brothers and sisters and I became more aware, we discovered there were more puppies in a kennel to the right:

.l=hESGON2K91e81eeP

但是当我和我的兄弟姐妹们对周围环境的意识越来越强时,我们发现右边的狗窝里还有其他一些小狗:

Ph-oKMyps,

tiny, energetic little guys with dark markings and hair that stuck up all over the place.

rj9JY!7su8+

它们身材矮小、精力充沛,长着深色斑纹,支起的毛发十分凌乱|z;;g*yV72N;8NJ

gk7+CXU8Yy.use]98J9mXXqt=lRF(7T;f1ral,Q06Bp0y
分享到