第四章 斯派克的到来(7)
日期:2022-09-27 11:40

(单词翻译:单击)

CmdY0bBd.gkY2XxgB+o6XiKNRLpk1

I instantly slunk to the ground— we’d been doing nothing wrong!— but Fast couldn’t take any more and he lashed back at Spike, teeth flashing.

gTTqXn;j4N9[j

我则匍匐在到地面上——虽然我们没有做错任何事!但Fast不能忍了,他朝斯派克发起反击,露出了锃亮的牙齿_F]e^4&YcT3*m@1uxo(,

z8U]1.|YhGr)9

Sister darted away but I, propelled forward by a rage I’d never felt before, joined Fast in battle, the two of us snarling and biting.

a01q#TQH;O~2h)]Bi

姐姐飞快地跑开了,而我,在一种我从未有过的愤怒的驱使下,也加入了战斗,我们两个咆哮着、撕咬着WFLKUF9lu7d[,sW3eB

I_iI]en0VO.%k

I tried to leap up and grab a hunk of Spike’s back, but he turned and slashed at me,

+lAW=7k_V2+

我试图跳起来抓住斯派克的后背,但他转过身来向我发起攻击,

[%u9b_1tB_IY3kt25Ob,

and as I stumbled backward his jaws clamped down on my foreleg, and I let out a scream.

MV%T=Wu|Pm*AR=MJ|=2

当我跌跌撞撞地后退时,他咬住了我的前腿,我发出一声嚎叫(D2bm3FUruS

EZ_Y9+#W6@MRDwqz9Uv

Fast soon found himself pinned to the ground, but I wasn’t paying attention—the pain in my leg was agonizing, and I limped off, still crying.

;ifOe!eaWf1h=_|5&Z

Fast很快就被压在了地上,但我无暇注意到——刚才那一下我疼得不行,我一瘸一拐地边嗷边走7eSR)dZaI&

]HtJ2~[A(K&NI6@djJ

Coco was there, licking at me anxiously, but I ignored her, making a beeline for the gate.

umIuDEmAI0fq1

可可也在场,她焦急地舔着我,但我也忽略了她,我只是径直向门口走去y^Rb*&M2U74^t

UJZAAgp14+J9VXsl6X

Just as I knew he would, Bobby opened the gate and came into the Yard, his hose in his hand.

N928uBQDR|EvR5b

正如我所预料的那样,鲍比打开门,走进院子,手里拿着他的水管r4xVVD![bz

ErxFuq5D3@^

The fight was over; Fast had made peace, and Sister was hiding behind the railroad ties.

*J^AR&I3oeG|b

当时打斗已经结束了;Fast和斯派克讲和了,姐姐正躲在铁轨后面pe)*2el*^xUR.Ws7~d

r@6C[K%o6e

So it was my leg that drew his attention.

aSR_D=Z3~gTNYV_+

所以鲍比应该注意到了我的腿&EDjffX;6)w%eL

(5ig*oTY(D4+

Bobby knelt in the dirt. “Good dog, Toby. Okay, boy,” he told me.

S5qq|%mW&4+GQRiJL

鲍比跪在地上,跟我说“乖孩子,托比,没事的2N(nATUarT*T~N*fz

xQTOD;ni^~lZz-

I gave my tail a feeble wag, and when he touched my paw, sending a searing pain all the way up to my shoulder,

Zl~JHCwKv_h4b!PMel

我无力地摇了摇尾巴,当它碰到我的爪子时,一阵剧痛一直蔓延到我的肩膀,

#Zj7;6*j^meP

I licked him in the face to let him know I knew he hadn’t done it on purpose.

zvK;(;Ik[Z

我舔了鲍比的脸,让他知道我知道他是无心弄疼我的STH*wF+l_XzDx

2G+OVf[F-aL]g

Senora went with us to see the nice lady in the cool room.

b3VpRWZ4nW]lkc

夫人和我们一起去看住在凉爽房间里的那位漂亮女士8mXH=ySn8F|(0#

1BdHu!iJSYE

Bobby held me down while she poked me with the same chemical-smelling needle she’d used on me before,

pw1YH3z*TcMXAoOWJ!

鲍比把我放平,她给我打了一针,用的还是之前那个味道浓烈的药,

Ji17N@pcB4Rkt4k9KnI

and then the pain in my leg didn’t bother me anymore.

;V1Ubpo((7VyoW

然后我腿上就不再疼了IbWiTKPeD[

_E%6=(WghZBppY*

I lay drowsily on the table while the lady tugged on my leg, listening to her voice as she spoke to Bobby and Senora.

VJXvV4UJ]~kp6|%;B

我迷迷糊糊地躺在桌子上,那位女士拉着我的腿,我能听到她和鲍比还有夫人说话的声音hqKO!R[Fe&

3wDYNVD51#@(HDxl

I could feel her concern, her caution, but couldn’t make myself care as long as Senora stroked my fur and Bobby leaned into me to hold me still.

9oJSfq_Fv)qtq=wWyaq

我能感觉到她的担心和严肃,但夫人的抚摸和鲍比紧紧的拥抱让我忽略了这些&a2s8)B]+13QiVg*)UY|

Ouayc.=QxgF

Even as Senora drew in her breath when the nice lady in the cool room said “permanent damage,”

E6eUv8g!|HbmCH.

甚至当那位凉爽房间的女士说“永久性损伤”让夫人深吸了一口气时,

Sp2nTcV&cRDJ*.7s6l4

I didn’t so much as raise my head.

sjio~uLj]KaK[c

我连头也没有抬6GG&dxsskleunHBc,s7

JoJwBg[24)8w-szvUTO

I just wanted to lie on the table forever or at least until dinner.

A,KT[b%A2;nLl*,X4(Y8

我只想永远躺在桌子上,或者至少一直躺到晚餐vWi8_6;N%+E)z2WNy5=T

a4NRF~Q(&PkJ*^DTe_6)LT(2SzVIKF,C6ic-j%u=s=BrH+OU
分享到