第三章 挨打受饿的姐姐(3)
日期:2022-09-14 11:40

(单词翻译:单击)

FVA|qGYRvX=USt*5WNh&=[TQCs.TMA&iUV0P[l

When they contemptuously dismissed her,

AEwDRYaB2Ht*DkHaW)

当那群狗轻蔑地离她而去时,

wBKiUk-%[^6

Sister furtively inspected the empty feeding trough and drank some water as if she were stealing.

mK3~h![T@x4Q]nd2

姐姐偷偷地看了看空的食槽,喝了点水,像是在偷东西似的+8,Bg~-0n(X|#

3axEUPe=K.

This was what happened to dogs who tried to live in the world without people—they became beaten down, defeated, starved.

v5BRODx&knG3VJSM*&N

这就是那些试图在没有主人的世界里生存的狗的下场——它们挨打挨揍,忍饥挨饿nx8e,xees.ha9o

(Ylty]IuBHf&LQEga_3

Sister was what we all would have become if we'd stayed in the culvert.

gIx]97E=_9%!&6

如果我们留在涵洞里,就都会变成姐姐这样BPSINaZu5)S+MPW4_0

l|TPxg^k@CZ

Fast clung to her side the whole time.

MR2;*KuZTBkOtsybfEmB

Fast一直紧紧地贴着她的身体89Imn[lE2u#

=7(c]9-u*+|F=+

It occurred to me that Sister had always been his favorite, more important to him than even Mother.

Go9fZs%0Vjk[X

我突然想到,姐姐一直是他最喜欢的人,对他来说,甚至比母亲还重要^yzu3KawO.6IMUlPMv

sdCy3OqaJU,DRDy

I watched him kiss Sister and bow toward her without jealousy—I had Coco.

&=)=aPn-Z.e1[]Hi

看着他亲吻姐姐,在她面前鞠躬,我一点儿也不嫉妒——我有可可UDo|~filhM5,xDy@G,

.R8N;idShQ

What did make me jealous was the attention Coco was getting from some of the other males,

U6]H1!Daw!6b~

让我嫉妒的是可可得到了其他一些公狗的关注,

bQbS)hSGpmDH

who seemed to think they could wander over and play with her as if I weren't there, which I suppose they could.

cY7Czbt;baAmHh

就好像我不存在似的,他们以为可以跟可可到处闲逛,和她玩,我想他们可以+N_,cFSxak@]=mg]4wao

T;M^OYED=c.kz

I knew my position in the pack and was happy for the sense of order and security it provided me,

@(QG-0|7C+hNtEb

我知道我在这群狗中的地位,也很高兴它能给我带来秩序感和安全感,

&%IzQddaR0nRtWbb

but I wanted Coco for myself and didn't appreciate it when I was rudely shouldered out of the way.

!SG[OMtH#;]o0Ca-

但我想让可可只属于我,当我被粗鲁地赶走时,并不高兴WtLa*1_t.^mMYkYj

JKfXV&&,Dg

The males all seemed to want to play the game I'd invented, circling behind Coco and trying to jump on her,

Prmw1@nOuRceP4CYG

所有的公狗似乎都想玩我发明的游戏,在可可后面转圈,试图跳到她身上,

SHdiW[+JX_4+NSk)

but I noted with cold satisfaction that she had no interest in playing this game with them, either.

lSs)3.2hO6

但我注意到,她也没有兴趣和他们玩这个游戏,我感到很满足ctd=l0hB2k*bJA(_3,Z4

tLn20Ak&rdv57y;T7

The morning after Sister arrived, Bobby came into the yard and took Fast, Sister, Coco, and one other young male,

JbDhEtkEuB0A

姐姐来的第二天早上,鲍比来到院子里,带走了Fast、姐姐、可可和另一只小公狗,

C3yDb)Y;g_t

a frisky spotted hound the men called Down, and put them all with me in a cage in the back of the truck.

,@iR)Bh1-yFn

他是一只活泼的带着斑点的猎狗,人们叫他Down,并把它们都和我一起关在卡车后面的笼子里03XvOBQtUJG5XBp&S~(

.Sa90mKbU5mK@k~UO

It was crowded and noisy,

TwkrlVImQ|

那里又挤又吵,

+P!M~)V3A&XF0nou5.

but I loved the high-velocity airstream and the expression on Fast's face when I sneezed on him.

7Sur.Q3H+SEVMaCf[r[_

但我喜欢高速气流和我朝Fast打喷嚏时他脸上的表情O.C5*v8^aaXkdAQ@]mbM

XQn*+Lh,Kf5jKvihy~

Astoundingly, a long-haired female dog from the pack rode in the cab with Carlos and Bobby.

8k&Tuo)kQ~d

令人吃惊的是,一名长毛母狗与卡洛斯和鲍比一起坐在出租车里RQK0=w!WkVqkdv8JC+T

E#WrXoIV)YZ9pb

Why did she get to be a front-seat dog? I wondered.

HJ8SRrErW#g;z

为什么她能坐在前排?我很纳闷儿R-~8KI.&ULTshjBc

a(A-L@R[qsZ69(vkf_#m

And why, when her scent flowed from the open windows, did a shiver pass through me, making me feel an urgent wildness?

BO6@q),no=ydvsZd

为什么她的气味从开着的窗子里飘出来的时候,我会浑身发抖,并产生一种迫切的狂野感?

j)]=fb0KjS3dsQ%mxPEsuKBj|VyiW6NnG&jhl9X|ITn5
分享到