(单词翻译:单击)
When they contemptuously dismissed her,
当那群狗轻蔑地离她而去时,
Sister furtively inspected the empty feeding trough and drank some water as if she were stealing.
姐姐偷偷地看了看空的食槽,喝了点水,像是在偷东西似的。
This was what happened to dogs who tried to live in the world without people—they became beaten down, defeated, starved.
这就是那些试图在没有主人的世界里生存的狗的下场——它们挨打挨揍,忍饥挨饿。
Sister was what we all would have become if we'd stayed in the culvert.
如果我们留在涵洞里,就都会变成姐姐这样。
Fast clung to her side the whole time.
Fast一直紧紧地贴着她的身体。
It occurred to me that Sister had always been his favorite, more important to him than even Mother.
我突然想到,姐姐一直是他最喜欢的人,对他来说,甚至比母亲还重要。
I watched him kiss Sister and bow toward her without jealousy—I had Coco.
看着他亲吻姐姐,在她面前鞠躬,我一点儿也不嫉妒——我有可可。
What did make me jealous was the attention Coco was getting from some of the other males,
让我嫉妒的是可可得到了其他一些公狗的关注,
who seemed to think they could wander over and play with her as if I weren't there, which I suppose they could.
就好像我不存在似的,他们以为可以跟可可到处闲逛,和她玩,我想他们可以。
I knew my position in the pack and was happy for the sense of order and security it provided me,
我知道我在这群狗中的地位,也很高兴它能给我带来秩序感和安全感,
but I wanted Coco for myself and didn't appreciate it when I was rudely shouldered out of the way.
但我想让可可只属于我,当我被粗鲁地赶走时,并不高兴。
The males all seemed to want to play the game I'd invented, circling behind Coco and trying to jump on her,
所有的公狗似乎都想玩我发明的游戏,在可可后面转圈,试图跳到她身上,
but I noted with cold satisfaction that she had no interest in playing this game with them, either.
但我注意到,她也没有兴趣和他们玩这个游戏,我感到很满足。
The morning after Sister arrived, Bobby came into the yard and took Fast, Sister, Coco, and one other young male,
姐姐来的第二天早上,鲍比来到院子里,带走了Fast、姐姐、可可和另一只小公狗,
a frisky spotted hound the men called Down, and put them all with me in a cage in the back of the truck.
他是一只活泼的带着斑点的猎狗,人们叫他Down,并把它们都和我一起关在卡车后面的笼子里。
It was crowded and noisy,
那里又挤又吵,
but I loved the high-velocity airstream and the expression on Fast's face when I sneezed on him.
但我喜欢高速气流和我朝Fast打喷嚏时他脸上的表情。
Astoundingly, a long-haired female dog from the pack rode in the cab with Carlos and Bobby.
令人吃惊的是,一名长毛母狗与卡洛斯和鲍比一起坐在出租车里。
Why did she get to be a front-seat dog? I wondered.
为什么她能坐在前排?我很纳闷儿。
And why, when her scent flowed from the open windows, did a shiver pass through me, making me feel an urgent wildness?
为什么她的气味从开着的窗子里飘出来的时候,我会浑身发抖,并产生一种迫切的狂野感?
