第一章 小狗的出生(9)
日期:2022-09-02 11:40

(单词翻译:单击)

mMD0W2UgME8eA~AAb8KH[e]Ck~

The pole guided me up the bank, where the man seized me by the scruff of the neck.

(;O%E|dKT*sj[.-k

这根杆子把我引到岸上,那人一把抓住我的后颈lFacFaD,WaRsEH!DP|g0

nv8yDR|u^*&7Nz=K4

“He’s okay; he’s okay,” the woman crooned.

61_QU~,+R,*]PamXJ~

“他没事;他没事,”女人低声说道D_IT.,,uj;QZ8@k

Fagt;n;xjIB,OB

“Let him go.” “He’ll run off,” the man warned.

kbRj5oh_g&4DJMj-9ub

“放开他mj=w[n]y5u41。”“他会跑的dG675Y64WAnT83!)。”男人警告1bH|Ixjz&o%[p

rzzYS,fQMQH*@f7

“Let him go.”

EnYUa@dUvwOD~~|9fw&

“放开他4^Ba[fg-_RhMYk。”

u3E;S3%Bh]nVe3wp^J.

I followed this bit of dialogue without comprehension, only understanding that somehow the woman was in charge,

|OUXuQ&K4Sxy

我听了这段对话,却不理解,只知道那个女人在掌控着一切,

_vt-g^c80(mckL;%L

though she was older and smaller than either of the two men.

!f*FKEraH.I

尽管她比这两个男人中的任何一个年纪都大,个子都小OHuZ6qnCKXp(H

UAq5vH)HO,v]aPC8A4lh

With a reluctant grunt, the man lifted the rope off my neck.

9W#N4-a4D7Y+

那人勉强哼了一声,把绳子从我脖子上拿了下来e+j1uu]KK^Ci

@o-S&JRhA@&+)m

The woman offered her hands to me: rough, leathery palms coated with a flowery smell.

bEgkg1*k-,nx52rB%QwD

那个女人向我伸出手来:粗糙的、皮革般的手掌上有一股花香5|nyK^#q[0

=aUw_Hp@#m+oCdE

I sniffed them, then lowered my head.

2Yx.3^54dF(%]rn

我闻了闻,然后低下头tTrSI)*X@8XdBOX2

B;juEIco^7Mok7!l^el

A clear sense of caring and concern radiated off of her.

1p]d^Z,X8lKJi%+Wt71

她身上流露出一种明显的关心和关怀gkClg~U!LD9BMX

dMCxTjTFy-s

When she ran her fingers along my fur I felt a shiver pass through me.

kkM61K@8&tR5dL

当她用手指抚摸我的皮毛时,我感到全身一阵战栗m6C^-qIXxl[)[O]q%b

GR!V^uei5x]J&&_l7c

My tail whipped the air of its own accord,

bdy-lkn_oBD7;b(T|i*

我的尾巴不自觉地摆动着,

nk7*8+Zs._fb

and when she astonished me by lifting me into the air I scrambled to kiss her face, delighting in her laughter.

O7r)tje%Wk

当她把我举到空中,使我大吃一惊时,我迅速亲了她的脸,陶醉在她的笑声中7sJ~aakiM*|w02)-=g

(9B%ro.OJ7BR.h..af

The mood turned somber when one of the men approached, holding Hungry’s limp body.

h#hISK!&vE7

当其中一个人抱着柔软的Hungry走近时,气氛变得阴沉起来SOZIDPdu|;F~5(q

tfPdG-daEjM

The man showed it to the woman, who clucked mournfully.

j%aj=quc0LU

男人把它拿给女人看,女人发出了悲伤的声音,B6h4_dA3ep;0GA@afr

cCPI;WWq]sExnRH!]a

Then he took it to the truck, where Mother and Fast were in a metal cage, and held it up to their noses.

b=5u[uY4EqXmDg]2eNXE

然后他把它带到卡车上,母亲和Fast被关在一个金属笼子里,他把Hungry举到他们的鼻子边^E,@CEJGs)sqrxIv

6._sRAaJK4UF96w

The scent of death, recognizable to me as any memory, wafted off of Hungry in the dry, dusty air.

#z|adjNtaOHYs3j

死亡的气息,在我记忆中依稀可辨,在干燥、尘土飞扬的空气中飘荡着Hungry的气息V^t[bq1R!@@;0

3b!TL]ic=+R5,4

We all carefully smelled my dead brother, and I understood the men wanted us to know what had happened to Hungry.

@CD_QWG.&aHLDK%

我们都仔细地闻了闻我死去的哥哥的味道,我知道那些人想让我们知道Hungry发生了什么事@OuL7(aNg1=Hst

XU!J4RVtRtM|SlHKETGxrKvu7d*K7q=R*s,xYtE]h5;VqJfzm
分享到