(单词翻译:单击)
On January 6, 2021, Maureen Bannon, Steve’s oldest child, was at the president’s rally on the Ellipse, seated in the second row of the section for VVIPs.
2021年1月6日,史蒂夫最大的孩子莫林·班农在椭圆形草坪上参加总统的集会,坐在超级贵宾区第二排
(Not a misprint: VVIP means “very very important person.”)
(这不是印刷错误:VVIP的意思是“超级贵宾”
Her plan was to spend most of the day taking photographs for the conservative influencer and War Room favorite Maggie McCarthy, better known as Fog City Midge, who was conducting interviews on the Mall.
她的计划是花一天的大半时间为保守党中有影响力的人、《战情室》中最受欢迎的玛吉·麦卡锡拍照,她更广为人知的名字是“雾城米吉”,她正在国家广场上接受采访
But around 1:50 p.m., Maureen says she got a call from Arizona State Representative Mark Finchem, another War Room regular (currently leading the charge to decertify his state’s election results, also running for Arizona’s secretary of state), telling her and her crew to turn around.
但在下午1点50分左右,莫林说她接到亚利桑那州众议员马克·芬切姆的电话,让她和她的团队掉头
“He was like, ‘Do not come near the Capitol,’” she told me.
“他好像在说,‘不要靠近国会大厦
From where Finchem was, he could already see it: chaos.
从芬切姆所在的地方,他已经看到了:混乱
Maureen and her gang made their way back to the Breitbart embassy, where she started calling family while watching the events unfold on the giant TV adjacent to the War Room studio.
莫林和她的团队回到了布莱巴特大使馆,在那里,她开始打电话给家人,同时在《战情室》演播室旁边的巨型电视上观看事件的进展
Her father was between shows. (He stops broadcasting at noon and resumes at five.)
她父亲出现在节目间隙
The final time I visit Bannon, I ask him what he was doing during the insurrection.
我最后一次拜访班农时,问他那次暴动期间在做什么
“Watching what was going on.”
“看看发生了什么
Where?
在哪里?
“Downstairs,” he says.
“楼下,” 他说
We are, for once, on the parlor floor of the Breitbart embassy, which is much more grand, much more Washington.
这一次,我们在布赖特巴特大使馆的会客厅里,这里更富丽堂皇,更有华盛顿特色
“In the war room. Basically the whole time.”
“在战情室
The problem with this story is that Maureen had told me otherwise.
这个故事的问题在于莫琳告诉我的不是这样
“He was upstairs,” she said to me. “And I was downstairs, in the studio area.
“他在楼上,”她对我说
We weren’t around each other until close to showtime.”
直到演出时间快到了,我们才在一起
She’d only briefly gone upstairs, to assure her dad that she was okay.
她只是短暂地上楼,向父亲保证她的状态很好
And look: I didn’t expect Steve Bannon to be honest about this.
你看:我没想到史蒂夫·班农会对这件事坦诚相待
He’s already been charged with two counts of criminal contempt of Congress for failing to respond to a subpoena from the January 6 committee.
他已经被指控两项藐视国会罪,原因是他没有回应1月6日委员会的传票
His first attempt to get the charge dismissed, based on the bizarre claim of executive privilege, didn’t work.
他第一次试图以行政特权的怪异主张为由撤销指控,但没有成功
His trial starts July 18.
他的审判将于7月18日开始
When I asked Maureen what she thought her father was doing upstairs, she told me she wasn’t sure, but she believed he was on the phone with the president, urging him to tell the protesters to stand down.
当我问莫林她认为她父亲在楼上做什么时,她告诉我她不确定,但她认为他在和总统打电话,敦促总统告诉抗议者停下来
“I can’t say with absolute certainty, because I did not hear him on the phone.
“我不能绝对肯定地说,因为我没有听到他打电话
But knowing my dad, I believe that he did tell Trump … that he needed to put out a statement telling them to stop.”
但据我对我父亲的了解,我认为他确实告诉过特朗普,他需要发表一份声明,让他们停下来