当环境变了--动物还会像原来那样感知世界吗?(下)
日期:2022-08-17 11:30

(单词翻译:单击)

9UP.8B0]fZ.!.JMAjq@Ev=vr_&3SdGuoJ|=U6

To determine the effect of light on the bats of Grand Teton, Barber persuaded the National Park Service to let him try an unusual experiment.

No7XGsbCza

为了确定光线对大提顿公园蝙蝠的影响,巴伯说服国家公园管理局让他尝试一个不同寻常的实验c8c+!&9~f1ynU3

iPdd1F7&HY159oO6ko

In 2019, he refitted all 32 streetlights in the Colter Bay parking lot with special bulbs that can change color.

l_zrP|U~ya]

2019年,他将科尔特湾停车场所有路灯(32盏)都换成了可以变色的特殊灯泡@&oN5o%x^r.V%tTg

sGuFG)LtxqtC

They can produce either white light, which strongly affects the behavior of insects and bats, or red light, which doesn’t seem to.

R7E]vPdn5F_1fT

这些灯泡既可以产生强烈影响昆虫和蝙蝠行为的白光,也可以产生似乎不会影响昆虫和蝙蝠行为的红光!szJfHpvHXSiZj1

pLPR81dN[Z;o6q

Every few days during my visit, Barber’s team flips their color.

F,&1[hP4EUIxUY8a4S

在我参观期间,巴伯的团队每隔几天就会换一次灯泡颜色IOR&z6S~5uLx5!+^

VZ~(tQOr-TSUfQHfHY

Funnel-shaped traps hanging below the lamps collect the gathering insects, while radio transponders pick up the signals from the tagged bats.

KjE0Rf(Yp]x6Nd^CHC

悬挂在灯下的漏斗形陷阱收集聚集的昆虫,而无线电收发机则接收被标记过的蝙蝠的信号svp[UUxytQe

(x~G9=dPaU

These data should reveal how normal white lights affect the local animals, and whether red lights can help rewild the night sky.

-lOzvlOj1+ax.Y

这些数据将揭示正常的白光如何影响当地的动物,以及红色的光是否有助于恢复夜空的自然状态Q!akz;UEQAI13|5#

%g9nm|U3D@,Qy9q@

Cole gives me a little demonstration by flipping the lights to red.

LwC|S7gS1q

科尔把灯调成红色给我做了个示范[-ilk0|-GvodJ[#r25~

.6R%lZ9IW@

At first, the parking lot looks disquietingly infernal, as if we have stepped into a horror movie.

fLJ^.Rc!UYecV&j]

起初,这个停车场看起来像地狱一般令人不安,就像我们走进了一部恐怖电影YkOf#Ph~T2QK=)&g,#bF

kiKknh6I|d8T=S(

But as my eyes adjust, the red hues feel less dramatic and become almost pleasant.

hUF(&nJLBWmn=e@

但随着我的眼睛调整,红色的色调感觉不那么戏剧性,变得十分惬意zSXpB5qG^pl

wsATKFiHSpgN

It is amazing how much we can still see.

5afZQ4L+MdvoASkOAA1#

我们还能看到这么多东西,真是令人惊讶+A)ISPiUm#

Utv+[4j7Rhb@w[yzCs3

The cars and the surrounding foliage are all visible.

Yr6xMT*3UR_v1oo]

汽车和周围的树叶都清晰可见bP^0z;PNwnrVZw2m

H;1Y0@b.hKBKN

I look up and notice that fewer insects seem to be gathered beneath the lamps.

o=dVH*JJIgC

我抬头一看,灯下的昆虫似乎少了些rHnk,c#Q@3q5

h~i90~70Ff]Qf0gRT%Z,

I look up even farther and see the stripe of the Milky Way cutting across the sky.

_TmZj&oAohR6z~ef*n

我抬头远远望去,看到一条银河横贯天空|gB@q[Z=Ebj^*,h)kyg

4frioH[,sP|8HQun)

It’s an achingly beautiful sight, one I have never seen before in the Northern Hemisphere.

LqE#;KjYYzL3

这是一个极其美丽的景象,我从未在北半球见过VB~(kxQmYV9V]KEhAk

PhB*G.XErtA

Every animal is enclosed within its own sensory bubble, perceiving but a tiny sliver of an immense world.

[8#e;1~nFJl6@.

每一种动物都被封闭在自己的感官安全地带,只能感知到这个巨大世界的一小部分-ww~ju;0Pvp

hL&sg4#5K@@5abFJ3M

There is a wonderful word for this sensory bubble—Umwelt.

hJt;&(H9+q8YI

有一个词很好地描述了这种感官安全地带——Umwelt8~e=2LMoqnw2e|

K[[OT-eCXiM)Xc]qF

It was defined and popularized by the Baltic German zoologist Jakob von Uexküll in 1909.

[)8XXO^R-+v

这个词汇是由波罗的海的德国动物学家雅各布·冯·乌克斯库尔在1909年定义并推广的wx~Jsc|9wq6F|B%

M=tCK3xYFb;91Vk

Umwelt comes from the German word for “environment,” but Uexküll didn’t use it to refer to an animal’s surroundings.

2~2_P9PtXA2Ruwa|sDz

Umwell这个词来自德语,意为“环境”,但乌克斯库尔并没有用它来指代动物所处的环境JLHEN08]AuoCJ

G*R2,Oa.qv]rb+j!3)bZ

Instead, an Umwelt is specifically the part of those surroundings that an animal can sense and experience—its perceptual world.

cxUJHR_18^H-C

而Umwelt是动物能够感知和体验的环境的一部分——动物感知到的世界,|SYG1]C0n@f

+8T_x5%ZgX.,Z(aE

A tick, questing for mammalian blood, cares about body heat, the touch of hair, and the odor of butyric acid that emanates from skin.

m])&zGYANJ;I

壁虱需要哺乳动物的血液,在意体温、毛发的触感以及皮肤散发出的酪酸气味ZQN9gfQV@~@Ugd,SWj

HBaguIlenC

It doesn’t care about other stimuli, and probably doesn’t know that they exist.

nBRcLcr(5gUEXz-q._)

壁虱不关心其他刺激,可能不知道其他刺激的存在T]vf_nR2KAhtf(;o5

zrcQVV_[,u

Every Umwelt is limited; it just doesn’t feel that way.

m&AyxNZmS|;cTw8.w.

每个Umwelt都是有限的; 只是感觉不到是那样=Z=VIP_VOKy

yzgL7]m,!ltKHf1=NNV

Each one feels all-encompassing to those who experience it.

lR*yqjFqPFf4-wP1n].

每一种感觉对那些体验它的人来说都感觉包含了一切h8ZNmR[-TBv[%KY@)#=

csPTIQPbkr

Our Umwelt is all we know, and so we easily mistake it for all there is to know.

G.(-p9AQY=

我们的“Umwelt”就是我们所知道的一切,所以我们很容易将其误认为是我们所了解的一切J[G8Gy@a.g,hoX%LvV

@)ix[Go)MAhia~)~]09

This is an illusion that every creature shares.

Q8@Lx[25O|]w&a%XQ9Mj

这是每个生物都有的错觉6c[=;BUZqEVb4MR

96+j60hmy=8%BUKqACAJw7QeR46!UPhj3n[h=-
分享到