(单词翻译:单击)
It is to lay a foundation for the resurgence of a specific form of Jim Crow–style disenfranchisement.
这是为一种特殊形式的吉姆·克劳式的剥夺选举权的复苏奠定了基础
Jim Crow relied on outright bans at the ballot box and threats of violence to ensure white political power.
种族隔离制度依靠直接禁止投票和暴力威胁来确保白人的政治权力
But eliminating the Black vote during that era was accomplished in subtler ways as well: by undermining community cohesion, by sapping time and energy, by sheer frustration.
但在那个时代,消除黑人选票的方式也很微妙:破坏社区凝聚力,耗费时间和精力,以及彻底的挫败感
The modern effort relies on similar tactics.
现代的努力依赖于类似的策略
The so-called Big Lie is built on small lies, about the actions and intentions of individuals—the kinds of lies that can destroy lives and families.
所谓的大谎言是建立在小谎言的基础上的,关于个人的行为和意图——这种谎言可以摧毁生活和家庭
Crystal mason’s role in this story began during the 2016 presidential election.
克里斯特尔·梅森在这个故事中的角色始于2016年总统大选
She was 41 and readjusting to life at home after serving most of a five-year sentence in federal prison for tax fraud.
她41岁,正在重新适应家里的生活,此前她因税务欺诈在联邦监狱服刑了近五年
Mason had run a tax-preparation business with her then-husband and had been charged with inflating their clients’ refunds.
梅森曾与当时的丈夫一起经营一家报税公司,并被指控虚报客户退款金额
Mason pleaded guilty and paid the penalty; after four years, a supervised-release program allowed her to return to her home.
梅森认罪并支付了罚款; 四年后,一项监督释放计划允许她回家
She has publicly “owned up,” as she has said, to her mistakes.
正如她自己所说,她公开“承认”了自己的错误
Mason has three adult children, and cares for other members of the family.
梅森有三个成年的孩子,照顾家里的其他成员
She had been putting her life back together, working at a Santander bank in nearby Dallas and taking classes to become an aesthetician.
她一直在努力恢复生活,在达拉斯附近的桑坦德银行工作,并参加了成为一名美容师的课程
Around this same time, Donald Trump was making his ascent: calling Mexican immigrants “rapists,” brandishing casual racism and xenophobia, and asking Black voters what the hell they had to lose by voting for him.
大约在同一时间,唐纳德·特朗普正在崛起:他称墨西哥移民为“强奸犯”,随意挥舞种族主义和仇外情绪,问黑人选民投票给他会有什么该死的损失
Texas was not expected to be a swing state, but in this menacing atmosphere, Mason’s mother told Crystal it was her duty to vote.
人们并不认为德克萨斯会是一个摇摆州,但在这种险恶的气氛下,梅森的母亲告诉克里斯托,投票是她的责任
On Election Day, Mason drove to her polling place, the Tabernacle Baptist Church.
选举日那天,梅森开车去了她的投票站,即神龛浸信会教堂
She was coming from work, and almost didn’t make it.
她下班回来,差点没赶上
“It was raining,” Mason told me, remembering the night.
“下雨了,”梅森回忆起那个夜晚,对我说
“It was right at 7 o’clock, when it was about to be closing up.
“时间正好是7点钟,餐厅就要关门了
I went with my name and my ID—who I was—to where I was supposed to go.”
我带着我的名字和我的身份——我是谁——去了我应该去的地方
But a volunteer there, a 16-year-old neighbor of hers named Jarrod Streibich, couldn’t find her name on the rolls, which happens sometimes.
但那里的一名志愿者、她16岁的邻居贾罗德·斯特赖比奇在名单上找不到她的名字,这种情况有时会发生
Streibich suggested that she use a provisional ballot.
斯特莱比奇建议她使用临时投票
