特蕾西与有毒的男子气概(中)
日期:2022-08-03 17:30

(单词翻译:单击)

yeJu!.T)l2]woR[zWIVbq@@3CZxvuAx*d

Election the movie, these critics mean, not the novel.

myu&S*+1mUnGJkf-wFX

这些评论家意思是说《校园风云》这部电影,而非小说T]V,c=zQXE-S

If-=Lpv,dJ)z

Tracy reinterpreters never bring up the book except to dismiss it as the lesser work.

klQ8fRu)-[yf7tLM8~am

特蕾西的表演者从不提起这本书,只是把这本书当作次要的作品而不予理会0C^RW@_EP3p]%XL@|#B

7(1B*d2XM.;(P65mz

I disagree.

gqsvxV;.#Ya6zg-zS!NT

我不赞同EA.A)QduK^gUn3s.%kE

gSB6oG0K|4~mvcT

I’d argue that it’s actually better—leaner, less broadly farcical, its characters more layered, its traps more subtle.

aT[(#|o1[Y

我认为书籍实际上更好、更简洁,没那么滑稽,角色更有层次,书中的陷阱更微妙m#r8G_)CVrqf!q

RsscI2NOpaX)8!Qtc

The book consists of a series of monologues, each a master class in misdirection, self-justification, and the occasional glimmer of self-awareness.

4j+Xa@G78G|^fOdH~W

这本书由一系列独白,大师级的误导、自我辩解,以及偶尔闪现的自我意识组成R|#2HOih_kJ_6#wE

uq(E5XL^t=,d.i7W

Perrotta’s Tracy doesn’t come off as sympathetic, exactly.

)jy|~v@=.|D~S

佩罗塔扮演的特蕾西并没有表现出同情心f&dVY4eAuF

a.[P5Oh),c

But we learn about her threadbare life and the single mother who assiduously cultivates her daughter’s quest for success—the movie barely mentions them—and we’re given inklings of the pain that makes Tracy hold her chin so high.

bc7i(y89*5(i&%i@n,A

但是我们了解她的单调生活以及她的单身母亲(她孜孜不倦地培养女儿追求成功)——电影几乎没有提到这些——我们能隐约感受到让特蕾西把下巴抬得那么高的痛苦b^m#@6^pU4HMn8Et[

9AhYE&=u%8i|j

In short, Perrotta never sells Tracy out for a laugh.

e9WmgJq6@c)1-

简而言之,佩罗塔从不为了好笑出卖特蕾西*;7Ua@ye;)ICFUn!D7*

.vE8&V^qH~U

Payne, however, never stops playing Tracy for laughs, starting with the opening credits: While they roll, we watch her unfolding her campaign table with a slapstick militarism.

(+o9hDh-ZxE6D

然而,佩恩从来没有停止过让特蕾西好笑,当演员名单开始滚动时,我们看到她以一种滑稽的好战方式展开她的竞选桌vHs+aQ1P.]G*(

isncGmI1uuVfV

The table legs slice upward like rifles being raised for an execution.

|wL^p[-HtbB0

桌腿一条条向上张开,就像举起步枪准备行刑一样H.v|ds^V%qw99)e=

|e3ixuGJ[@9[cDMs

They snap into place with sharp cracks.

^pKxa)n5wRg

啪的一声,一切就位,出现深深的裂纹KDGDOcEkbv~

~Z%=!4sbJ_3r1+EEF&S

By contrast, the novel opens with the history teacher setting himself up for a fall.

ciYn93sETItAn

相比之下,小说是以这位历史老师自取灭亡开篇juFjZBw9n9+NE2VugRJ!

v5gYgZQi8Rb

Mr. M (the book’s version of Mr. McAllister) is one of those cool teachers who perch on their desk and keep everything relevant.

bRy#,K3W*aZfPyX,

M先生(书中的麦卡利斯特老师)是那种很酷的老师,他会坐在桌子上,让每件事都保持联系6lZiZ.ta~su

1bk6r,l8PDemP~xmehk

He’s trying to eke out a civics lesson from a notorious rape case involving football players, a broomstick, and a developmentally disabled girl.

j;LuW!.bE,1F0lKBk^

他正试图从一起臭名昭著的强奸案中勉强维持一堂公民课,强奸案涉及多名足球运动员、一把扫帚和一名有发育障碍的女孩(N[q.,N9]gN

)pXb=EJhS!Cw2z,v

When his students side with the jocks, he asks, “Don’t the strong have a responsibility not to hurt or humiliate the weak?”

~vnlto~DKr-

当他的学生站在运动员一边时,他问道:“强者难道没有责任不伤害或羞辱弱者吗?”

dETDi^yWuPuc8!dH~I

Moments afterward, he’ll set in motion his plot to hurt and humiliate Tracy.

G-;!nmI~&)VQ4fqGx

过一会儿,电影情节就会是他开始伤害和羞辱特蕾西_;0JG]VMcA%_Ae3gHxrv

-0GKDSRl^f2

The way he sees it, he’s the weak one; Tracy’s a blitzkrieg.

(Ho&pM9(s=X4L!

在他看来,他是弱者; 特蕾西像在实施闪电战iW1gp98GV2

]nQ4i~J@khAF

“She was a steamroller,” he says. “I wanted to slow her down before she flattened the whole school.”

QGyF5WrupA

“她是压路机,”他说Tb,g3T#faO8K#a。“我想在她把整个学校夷为平地之前让她慢下来qH0WIryIHXRPjtQS3@。”

Rv|V;X=(2L]k

With Tracy Flick can’t Win, the sequel to Election the novel, Perrotta joins the ranks of the revisionists.

B4MTE8WaOaPS*

在小说《校园风云》的续篇《特蕾西·弗利克赢不了》中,佩罗塔加入了修正主义者的行列j%q31AQ81zi@~~]Co

3cxk%@hGZ-BO|4Ggv;j;

The new book is harsher than the earlier one, reflecting the uglier tenor of our times, as well as, I suspect, Perrotta’s desire to clear up any possible confusion about whose side he’s on.

X5t*SEDrrAuE*PpQ&

这本新书比上一本更苛刻,反映了我们这个时代更丑陋的一面,我怀疑,佩罗塔也希望澄清关于他站在哪一边的任何可能的困惑]*~OEv((3G[%

w~m2XpH+UFdSc[WGYv1

You will not close this book commiserating with the likes of Mr. M.

WsS7*FWcbI;H

你不会在合上书时对M先生这样的人表示同情aPDcP-#X=j=

kI3K7|lM0+Y1Q

Nor will you wonder whether you missed the nuances.

Y2l|YNO^AaHM

也不会怀疑自己是否错过了其中的细微差别1VOD1*u*N.r.*f3u7

7K%v^sxvzuQ2

Tracy Flick Can’t Win is frankly didactic.

K~Dg2iimf;[%@q-

《特雷西·弗利克不可能赢》坦率地说是好说教的HhC1u9=d^[x!NyCi]C6

+gwE1!ptfU#Jr

That’s not necessarily a bad thing.

4]MG8NZq[=n~Z78Ux2]

这未必是件坏事qSkSS9(UC-H.

F_L%m!E7r^]uXE]^9R

Satire has always had an admonitory function, and besides, some people are so obnoxious that a writer has to slow-walk the reader through their awfulness.

,MzZsG*4+(=

讽刺作品一直具有警示作用,此外,有些人是如此令人讨厌,以至于作家不得不慢慢地让读者理解他们的可怕之处.1G9=U+^9Vy

t*pda8RgyD9#gNV2V

Plus, Perrotta has what it takes to revisit the past without being predictable.

dT=Mzo9ms2anZ

此外,佩罗塔还能在不可预测的情况下重温过去eQxQWT;u+P42DXD

kDKkD7sy~mk);Tb5RlcpCK#Lu.e62*ezRZ#R-)S%o*tSOssE
分享到