14 故事的寓意(上)
日期:2022-06-01 14:24

(单词翻译:单击)

m8;a#(vL41Ll2cEh-D7UfB

“Now it happened that one evening little Hans was sitting by his fireside when a loud rap came at the door.

7Vr)uHae&YaCcDKkgqyC

“有一天晚上,小汉斯正坐在炉旁烤火,忽然传来了响亮的敲门声FE.KiK[;kBZ7KMfkLm#c

L|JGzPhP7gV!I

It was a very wild night, and the wind was blowing and roaring round the house so terribly that at first he thought it was merely the storm.

c6Vq_ABvN-|*amlM

这是个气候恶劣的夜晚,风一个劲地在小屋周围狂欢乱咀8qA.^;P@gMoUL(+bY[v。起初他还以为听到的只是风暴声呢QC~iR2%-^;@_

*Jet.#KO[~qSp]%u

But a second rap came, and then a third, louder than any of the others.

bn4MTQGPER_~kGN#

可是又传来了第二次敲门声,接着是第三次,而且比前两次更响亮i_0gH_w0g8V61

|#EHxunY4NP*,i,lm

“It is some poor traveller,’ said little Hans to himself, and he ran to the door.

-+8KxZCe..!#UYMe

“这是个可怜的行路人%[i1HU~Zs@KnOH6G^oz。’小汉斯对自己说,而且朝门口跑去F|&]73,!9.O_[*_xHTd[

1JJYMctAaMzw

“There stood the Miller with a lantern in one hand and a big stick in the other.

1r@9_f*uu&tcP4]iidi

“原来门口站着的是磨坊主,他一只手里提着一个马灯,另一只手中拿着一根大拐杖Xd7ljM7H313,*-6

W|u)q^1_kx!lZJtRZg

“Dear little Hans,’ cried the Miller, ‘I am in great trouble.

03vlSzc[Rp

“亲爱的小汉斯,’磨坊主大声叫道,‘我遇到大麻烦了+*,_C[@p#f*CtX-7]1r

z36%_vP+o[q

My little boy has fallen off a ladder and hurt himself, and I am going for the Doctor.

b7OEXtVZDY

我的小儿子从梯子上掉下来了,受了伤,我准备去请医生NxSPyVOmPUc

ZwJ_nhiwRkC

But he lives so far away, and it is such a bad night, that it has just occurred to me that it would be much better if you went instead of me.

d*87b,xgaD^Ogfq

可是医生住的地方太远,今晚的天气又如此恶劣,我刚才突然觉得要是你替我去请医生,会好得多HaB.2jp%zcn@)h)

S57yAPqY&IaE#M=|A44M

You know I am going to give you my wheelbarrow, and so, it is only fair that you should do something for me in return.’

A@b-O~a#77

你知道我将要把我的小推车送给你,所以你应该为我做些事来作为回报,才算是公平的ih]^OJB4k7p[~CyoN)。’

ac]L@hpP~A0J45G

“Certainly,’ cried little Hans, ‘I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once.

9K6a1(m-C36m0cZ

“当然罗,’小汉斯大声说道,‘我觉得你能来找我是我的荣幸,我这就动身O0NzJ~WrQ+hwc

oQ^7(bVPL%fP

But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.’

V9,le9m3vhFxn@HzI!Y

不过你得把马灯借给我,今夜太黑了,我担心自己跌到水沟里去o;4*z78Gw,n(wL。’

N%4ZGSrr*|hJ

“I am very sorry,’ answered the Miller, ‘but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.’

f^jo9mTq@8

“很对不起,’磨坊主回答说,‘这可是我的新马灯,如果它出了什么毛病,那对我的损失可就大了m[7wEF=khn[bEnn。’

LP30x!p2Ls~929z)

“Well, never mind, I will do without it,’ cried little Hans,

Rza*ltctQ^

“噢,没关系,我不用它也行Ll|yV4GhzEEo]7~e;&KB。’小汉斯高声说,

z+n2Iqb|8A;T#X!^^

and he took down his great fur coat, and his warm scarlet cap, and tied a muffler round his throat, and started off.

U[(a1Vwu*Z2T

他取下自己的皮大衣和暖和的红礼帽,又在自己的脖子上围上一条围巾,就动身了FVK@MWn)1gAlc

BNWCb4N8a46#&@

“What a dreadful storm it was!

RO!sFQDFr)[fP])5

“那可真是个可怕的风暴之夜,

C!%O%yW=B!YoK

The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand.

|f8oUX@f6R6ln

黑得伸手不见五指,小汉斯什么也看不见;fweO]T+#~T;XGIf(5[。风刮得很猛,他连站都站不稳&Dbasbq#xCTuR7

arqN0bh-J-)1VOpm-lB2

However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours,

bZsr^1w7nuhPU%Z^

不过,小汉斯非常勇敢,他走了大约三个钟头,

Tu|JvReV-9

he arrived at the Doctor’s house, and knocked at the door.

vaHG[[*V[k@eP1%p%Jb&

来到了医生的屋前,敲响了门m,if@,(~Wvo]js@T

l%pO=Pxs98XZG#@_B|Nv6K~gqwwBjP,3y[DvE(B5ORc
分享到