16 故事的寓意(下)
日期:2022-06-03 14:24

(单词翻译:单击)

y-(&!u3ehbb.ZyZ89ZR&9FVZZE+s2RQUA

“Well?” said the Water-rat, after a long pause.

B9+]kNG!;Si#b%J

“后来呢?”过了好一会儿河鼠说XF+blC2nUzTEiJl

RRosx5*rx(,4IzF.Hz

“Well, that is the end,” said the Linnet.

@4xK26@%hMu1k2oMytA

“什么,我讲完了0N0)zgT;26^Vdpe]%。”红雀说37L4tlC4ZVM

!oY^*dq*V~YD#c4%h^

“But what became of the Miller?” asked the Water-rat.

zy.zS2Ylz8Vf(1-T

“可是磨坊主后来又怎样了呢?”河鼠问道vVPFL6Vl4X

81V@~zmKMpu#b1jK.Sj

“Oh! I really don’t know,” replied the Linnet; “and I am sure that I don’t care.”

wEADgQsgK3

“噢!我真的不清楚,”红雀回答说,“我觉得我不关心这个(zEeOv.Wy7nCz。”

R3ZA#fWu!3

“It is quite evident then that you have no sympathy in your nature,” said the Water-rat.

LeZ%ZZD,~)DhtU*V]y

“很显然你的本性中没有同情的成分=DpQ6r3!|It2kP5;。”河鼠说+wB91*8Xld2YNKU8[qch

|7!VGL]j=TmUlBA7hf

“I am afraid you don’t quite see the moral of the story,” remarked the Linnet.

f|zTd@u1ElyihF1+

“我恐怕你还没有弄明白这故事中的教义-d]nfc+j0)dGq。”红雀反驳说HdtlzHmdb**i

L^lGEIh~.R

“The what?” screamed the Water-rat.

g*xw#&7|PA;0Vws+]s&

“什么?”河鼠大声问道ev-Ip9ANnMGHVvUiV|

+ReAcXR+Wo~+cdq=.x]P

“The moral.”

)ZJl8DcAp6u;k%0;C3U

“教义)p2o&nC;bpg)EL%4[_。”

#N+|-)|r~LfPqZ]yi4

“Do you mean to say that the story has a moral?”

H9jFs5PqGS1oBNixI8u

“你的意思是说这故事里还有一个教义?”

(=6El^vT4yILH@7[&Vg

“Certainly,” said the Linnet.

ugR^%)jt;Nj^I

“当然了Ef61X!wx.9uZ;T~。”红雀说G5YEg4U6Il)L

p%aUEd94YQ^^G

“Well, really,” said the Water-rat, in a very angry manner,

HW1]+SWXI|7FJqr9P

“噢,说真的,”河鼠气呼呼地说,

_Zrx+AAS7lDN+1q-_

“I think you should have told me that before you began. If you had done so, I certainly would not have listened to you;

MP;bL5Rbu,j1

“我认为你在讲故事之前就应该告诉我那个!5Q;aRU]49]。如果你那样做了,我肯定不会听你的了CR0cyvTD0dT

cZ|JTw1rCm%6f^v0

in fact, I should have said ‘Pooh,’ like the critic. However, I can say it now”;

PWtM*-RF62Dp30B!62

其实,我应该像批评家那样说一声‘呸!’但是,我现在可以这么说了(ZVaOnnws-u。”

C2!-nM1DywMb2p

so he shouted out “Pooh” at the top of his voice, gave a whisk with his tail, and went back into his hole.

OdzlSFnc%plm8rn

于是他就大喊了一声“呸!”,并挥舞了一下自己的尾巴,就回到了山洞中去L6uPel~Q+[#rlC^

#pqYM+Z6rbSDd;,

“And how do you like the Water-rat?” asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards.

ax5#+r=XRh.ZInnrMO

“你觉得河鼠怎么样?”母鸭开口问道,她用了好几分钟才拍打着水走上岸来QEHFjiQ(F+l((P

fH^l(;+ra]

“He has a great many good points, but for my own part I have a mother’s feelings,

+3X;^Qp~u;,uW

“他也有好些优点,不过就我而言,我有一个母亲的情怀,

R1(jO-ycZT2XNs*

and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes.”

S~HwYs440x18!XO

只要看见那些铁了心不结婚的单身汉总忍不住要掉下眼泪来zVU5)|^G)Vph;。”

XCSsx7Fd~G[u)Y

“I am rather afraid that I have annoyed him,” answered the Linnet. “The fact is, that I told him a story with a moral.”

HFx-jZ;n)un;c2MLY6j

“我真担心我把他给得罪了,”红雀回答说,“事实是我给他讲了一个带教义的故事3rzH(=!8LQNF]BtH!@。”

CqMP89GB;k

“Ah! that is always a very dangerous thing to do,” said the Duck.

FZYz,Dwlt!Jr+

“啊,这事总是很危险的C*9yTOov-GsX。”母鸭说Uc7I8*PTEievTH+B

+Ep.YwB5.8b8NM6*

And I quite agree with her.

LMR1Lbx*Ffw*0;!On~sT

我完全同意她的话b+eks((Rk#eNG

nT#^~RBAbUOHucA^CwTpI~_b&Z6xsE!m3Ieev-j#n|ih%6,f8
分享到