06 一见钟情的两人(下)
日期:2022-05-23 14:24

(单词翻译:单击)

p[*.^_Qo8KY*~.bsrk%mYHU1|b

The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her:

LeGk)dUDN3Z1;bhLT*v

女巫什么也没有发现,直到有一天莴苣姑娘问她:

fPLCu0cu6nlRC@_r=M

''Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for me to draw up

JPKJMW!evOJc#fYlJ*

"我问你,教母,我拉你的时候怎么总觉得你

-+WgKe,DF-6qEV

than the young king's son--he is with me in a moment.''

4nN^B,z2bjg)F~W+UQQ

比那个年轻的王子重得多?他可是一下子就上来了vsW@#+Z#jZWK&FIa^。"

h%)Up%~PoBGsZ0dh9Mi

''Ah! you wicked child,'' cried the enchantress.

&z0sf&m)C_~T

"啊!你这坏孩子!"女巫嚷道,

Pt2AaRYLe8rokIw*~

''What do I hear you say! I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me!''

UgZ3vLok5g2X_R8-8

"你在说什么?我以为你与世隔绝了呢,没想到你竟然骗了我!"

L&#~+a5eTB2A

In her anger she clutched Rapunzel's beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand,

VQ*X2z3mDin

她怒气冲冲地一把抓住莴苣姑娘漂亮的辫子,在左手上缠了两道,

a=o64GR)qx#A

seized a pair of scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground.

;a_.K1Ug*yinAE~

又用右手拿起一把剪刀,咔擦几下,它们被剪掉了,美丽的辫子便落在了地上lYm@bXcTC)

@;#Ym)!@GQ0+AJvxU

And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery.

xko9AcGSz;dgQ

然后,她又无情地把莴苣姑娘送到一片荒野中,让她凄惨痛苦地生活在那里4MEvomfi3,C

eAUApBj&8sZI_b=Mzs&X

On the same day that she cast out Rapunzel, however,

n);|p=0FL6U3Za

莴苣姑娘被送走的当天,

hudoW+*P5@hDb

the enchantress fastened the braids of hair, which she had cut off, to the hook of the window,

hMs8KowFx_

女巫把剪下来的辫子绑在塔顶的窗钩上V4OhMZ4R1!+#_R|M0^

DM0jXBA8PZ%

and when the king's son came and cried:

MzOvR8HWpa5wVs#h

王子走来喊道:

VokoyD2[-9FU_6msTS

''Rapunzel, Rapunzel,

!gV7qZC39mj(;H9l|Mn&

"莴苣,莴苣,

vshoxDR7cQ(ts-T

Let down your hair to me.''

xVgT=6RDe+z

把你的头发垂下来cxeIWBX=DWxmyA[P4。 "

SUQzOAslw-vhOIP#glnMOE[2,I9be;EH]eQjQP!Y~|VkENza+p
分享到