(单词翻译:单击)
The resupply launch initiated the completion of China's Tiangong space station.
此次补给发射任务,标志着中国天宫空间站正式开启全面建造 。
The Tianzhou-4 cargo ship is carrying more than 6 metric tons of materials to support life aboard the station, an experiment the taikonauts will conduct.
天舟4号货运飞船装载了6吨多的物资,以支持空间站上的日常生活,航天员将在此期间进行一项实验 。
The next manned mission Shenzhou 14 is scheduled for June.
下一次载人航天任务,神舟14号飞船,定于6月进行 。
The China Manned Space Agency says it optimized the Tianzhou-4 launch process.
中国载人航天工程办公室表示,此次发射优化了天舟4号货运飞船的发射流程 。
The launch period for Tianzhou-4 is 27 days, the previous one was 35 days.
天舟4号货运飞船的发射周期为27天,而此前则为35天 。
The change guarantees the following missions and will take more flexible changes easier.
这一优化为接下来的任务做出了保障,并使得更灵活的调整能更容易实现 。
The carrier rocket for the first time was refilled with two types of propellants at the same time.
该运载火箭首次同时搭载了两种推进剂 。
These are the good starts for the following missions.
这些都是为接下来的任务的开了个好头 。
There will be 3 other launches here.
后面还会有3次发射任务 。
Besides the Tianzhou-5 cargo ship mission, we'll also send 2 laboratory modules named Wentian and Mengtian into orbit to dock with the space station, each of them is unique.
除了天舟5号货运飞船任务外,我们还将发射2个实验舱,分别命名为“问天”和“梦天”,与空间站对接,每一个都是独立的 。
The flight to China's Tiangong space station will mark the 22nd mission of China's manned space flight project and the 420th launch of China's long large carrier rocket.
这次前往天宫空间站的发射任务,是中国载人航天工程的第22次发射任务,也是中国大型长运载火箭的第420次发射 。