(单词翻译:单击)
Today marks China's national memorial day for the victims of the Nanjing Massacre.
今天是南京大屠杀死难者国家公祭日 。
84 years ago, the invading Japanese troops captured the eastern Chinese city.
84年前,侵华日军占领了这座中国东部城市 。
A ceremony was held there in Nanjing this morning to honor the memory of the victims. Wu Bin has more.
今天上午,南京举行了纪念遇难者的仪式 。下面是吴斌带来的详细报道 。
Bells ringing, sirens wailing, China's national flag flying at half-mast.
钟声敲响,警笛长鸣,中国国旗下半旗 。
This is the 8th National Memorial Day for victims of Nanjing Massacre,
今天是第8个南京大屠杀死难者国家公祭日,
and over 3,000 representatives from all walks of life stand in tribute.
3000多名各界代表列队缅怀南京大屠杀死难者 。
The Nanjing massacre happened in 1937, when Japanese troops killed over 300,000 people in the then Chinese capital.
南京大屠杀发生在1937年,共有30多万人在当时中国的首都被日本军队杀害 。
Only 61 survivors are still alive, and that number continues to fall.
南京大屠杀幸存者目前仅剩61位在世,而且这个数字还在继续下降 。
They couldn't be here for the ceremony today, but their families are taking part.
今天他们无法前来参加仪式,但他们的家人参加了 。
Nanjing Massacre is one of the most barbaric episodes of World War II.
南京大屠杀是第二次世界大战中最惨无人道的事件之一 。
Over the past eight years, the national memorial ceremony has become more than just a ceremony.
在过去的8年里,国家公祭日已经不仅仅是一个仪式 。
It reminds people to remember their painful history in the past and also cherish today's hard-won peace and stability.
它警醒着人们要牢记过去痛苦的历史,也珍惜今天这来之不易的和平与稳定 。