(单词翻译:单击)
Lindsey struggled to tell the story through tears, indicating where on her body Cox had touched her as her mother lay dying.
林赛噙着眼泪挣扎着讲述这个故事,指出当她母亲躺着奄奄一息时,考克斯触碰过她身体的哪个部位
Over the course of approximately eight hours, police gathered outside the trailer and attempted to negotiate with Cox.
在大约8个小时的过程中,警察聚集在拖车外面,试图与考克斯谈判
Occasionally, he would take to the telephone to spew poison at the police (if law enforcement tried to breach the premises, he warned, he would be “going for head shots”) or at Benny, Kim’s father,
偶尔,他会拿起电话,向警察放狠话(他警告说,如果执法人员试图闯入房屋,他就会“爆头”),或者朝金的父亲放狠话,
whom he seemed to delight in tormenting with details of his daughter’s imminent death, at one point informing Benny that Kim was “bleeding like a stuck pig.”
他似乎很喜欢用女儿临近死亡的细节折磨本尼,有一次他告诉本尼,金“像被困住的猪一样在流血”
On the phone, Cox told his sister Sharlott’s husband that he had a bullet for Lindsey and another for himself, and yet that isn’t how the assault came to an end:
在电话中,考克斯告诉他姐姐夏洛特的丈夫,他对着林赛开了一枪,对着自己开了一枪,但袭击并不是这样结束的:
Eventually, around 3:30 in the morning, a SWAT team stormed the trailer.
最终,在凌晨3:30左右,一支特警队冲进了拖车
The officers rescued Lindsey and her half-brother and arrested Cox. Kim was already dead.
警察救出了林赛和她同父异母的哥哥,并逮捕了考克斯
Cox pleaded guilty to charges of capital murder, sexual battery, burglary, kidnapping, and firing into a dwelling.
考克斯承认犯有谋杀罪、性侵犯罪、盗窃罪、绑架罪、承认向一所住宅开了枪
If he meant to avoid the death penalty with a swift and complete admission of guilt, he failed.
如果他想通过迅速彻底认罪来避免死刑,他失败了
In September 2012, the jury returned a unanimous verdict sentencing Cox to death.
2012年9月,陪审团一致裁定考克斯死刑
For a time, it seemed as though Cox would, like most prisoners condemned to die, fight his fate.
有一段时间,考克斯似乎要像大多数死刑犯一样,与命运抗争
In 2016, his attorneys began filing the sundry motions associated with post-conviction relief.
2016年,他的律师开始提交与定罪后救济相关的各种动议
But by the summer of 2018, Cox had begun communicating directly with the Mississippi Supreme Court, sending handwritten letters demanding that his lawyers be fired and all appeals be waived.
但到了2018年夏天,考克斯开始与密西西比州最高法院直接沟通,发送手写信件,要求解雇他的律师,放弃所有上诉
Cox had come to a new faith, he said, and he wanted to die as soon as possible.
考克斯产生了新的信念,他说,他想尽快死去
“I seek in earnest to wave all my appeals immediately, I seek to be executed as I do here this day stand on MS Death row a guilty man worthy of death,” he wrote.
他写道:“我真诚地寻求立即放弃我所有的上诉,我寻求像今天这样站在死囚区被执行死刑,一个罪有应得的人
Spiritual awakening notwithstanding, Cox was unrepentant.
尽管精神觉醒了,考克斯还是不悔改
When overt hostility failed to elicit the instantaneous response Cox was looking for, he offered a constitutional plea.
当公开的敌意未能引起考克斯所期望的即时反应时,他提出了宪法抗辩
“I am Anabaptist,” he wrote some weeks later, “namely, old order Amish, & it is in conflict with my religeon to have lawyers.”
“我是再洗礼派教徒,”几周后他写道,“也就是说,我是旧秩序的阿米什人,我的宗教信仰不允许我请律师
Five days later, Cox’s lawyers filed a motion to retract all of Cox’s efforts to waive his appeals.
五天后,考克斯的律师提交了一份动议,撤销考克斯放弃上诉的所有努力
Cox had been extremely depressed when he sent the letters, they wrote, but he had since spoken with them and changed his mind about his situation.
他们写道,考克斯写信的时候非常沮丧,但后来他和他们谈过了,并改变了对自己处境的看法