20 第五章:爱丽丝试吃蘑菇
日期:2022-05-20 10:00

(单词翻译:单击)

vw=4,*h)D1a3q_knBskaj9SO^3MwV@#^

This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.

3~Ih42@ywWYo|3

这次爱丽丝耐心地等它来开口+abThSI&1T*=s.。过了一两分钟,毛毛虫从嘴里拔出烟袋,打了一两个哈欠,抖了抖身子VxSATjfS;q;f

pn[IvJcgMZNoIw0_z[

Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, "One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter."

Q+Czr(b7d80+ww

然后从蘑菇上下来,爬进草丛里,只是爬的时候说了一句:“一边会使你长高,另一边会使你变矮Ry@LI-k~M#MNDz。”

-!u8,|*Lkv,uoykZ5e

"One side of what? The other side of what?" thought Alice to herself.

EG7PMjXVd09,

“什么东西的一边?什么东西的另一边?”爱丽丝自己寻思着^z~G&y|GRcePCb%&

)sc(p.zKvy

"Of the mushroom," said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.

U&fz]tQv)X1C|Ye0*m8_

“蘑菇的iPt!JOIcxaZ[KoW15i。”毛毛虫说,就像她问出声来似的CfsarH~#TLQB%l^L^A0。片刻之间它就不见了(kWZ^1B^6USH)1ShIy2h

A51Z5AqA(la

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

AKM%h;U-,c[Wq1KN9

爱丽丝仔细地看了蘑菇有一分钟,想弄清楚是哪两边RT#+FvY=EV#ZyJKz1wEU。由于蘑菇很圆,她发觉这可是个难题3K5U!N0#%9

ZII~oMgO46[e~qY

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

b|r^[p;!3o@N]

不管怎么说,她最后还是尽量伸长胳膊去抱住蘑菇,两手分别把蘑菇的边儿各掰下了一小块儿D_u,n9+@%XHjm9

7RAOxYhNtkTjzAKe#Va

"And now which is which?" she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

G2AE#C#L6UC

“可现在哪边是哪边呢?”她自语着,然后咬了右手上那块一点儿,试试反应:立刻她感到下巴底下挨了重重的一下:原来是下巴撞到了脚面上!

s_~ZR;t2i3l

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.

C^&mH|w5,&J!pssv4

这突然的变化可把她吓着了,但她感到不能再浪费时间,因为她缩小得实在太快nEc,IfIN)qg,018KD。于是她立即动嘴去吃另一块=Co5w7)0O9

HvYnavlDxDGSb.E;l3-

Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

7_EQT#,3f2*WxM1H,

她的下巴被脚紧紧地挤住,简直就不容她张嘴;可她最后还是做到了,并设法咽下了一小口左手那块蘑菇W!Tg+RZ0gs,HI;

2vYI5[HI(@L@

"Come, my head's free at last!" said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found:

SV-ouYnx+plQW*

“啊,我的头总算能动了!”爱丽丝喜悦地说,可片刻之间又惊慌起来,因为她发现自己的肩膀找不到了I6i37dFui]B826fx@

k^]mhQ%lGs%vavdK4

all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

FsjjPRd-_#QZA[Lrd@;

她朝下望时,所能看到的,只是一段颀长无比的脖子,就像是远处那散落在她脚旁的绿叶之海中伸出的一根主茎8.[ZY.|7,DP|be2tg9HW

5Ep([Aj41n_GPcZk#+eV

"What can all that green stuff be?" said Alice. "And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?"

^BdW4E)^C&[;cY*M;

“那些绿东西会是什么呢?”爱丽丝说,“我的肩膀上哪儿去了?哦,我可怜的手,我怎么看不见你们啦?”

Nl%0[|)a~@pCGa-T&;e

She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

#QITOVyBovt]Qd2Ha

她边说边挥动双手,可是除了远处的绿叶间有一丝小小的震颤外,没见什么动静ZN+&O.33!.0![)F

S[T;tf9n)-l4Q6UfZo]

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.

~fI07fm8Xx,

看来把手举到头上是没什么可能了,她就想法低下头去够手,于是她高兴地发现自己的脖子可以像蛇一样,轻易地四面八方来回扭动^M(ph%Av&%M-sox9_r-

oSsR(A=Xvh~3mA

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry:

2Z0eFoXPv+_D

她成功地把脖子弯成一个漂亮的“Z”字形,正要钻进树叶中去,她就发现这些树叶只不过是一片树丛的树梢,而她原先就是在这些树下徘徊来着,就在这时她听见一个尖利的嘶嘶声,吓得连忙缩了回来:

pB3Navl,&hVhyBkV_

a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

XSM_d[P#lJVZh2g

一只巨大的鸽子扑到了她脸上,而且还用翅膀使劲儿地打她q;J9;T[*IvXt,LT

w0Lj-eenCLvvPrP[pB81TGC+[jX7Dsy9jXJqXj*fc
分享到