21 第五章:被误认作蛇
日期:2022-05-25 10:00

(单词翻译:单击)

TIY|^pX)3oZ.99VFPzoqj@KwlopDfVh

"Serpent!" screamed the Pigeon.

,#bQ5FrSl^@hTZAuwS

“蛇!”鸽子惊叫着J59SE^Caxh-1ej(JrZ

QAm3WKsg~4xD3gPSl

"I'm not a serpent!" said Alice indignantly. "Let me alone!"

1+w&VOFB5[*

“我不是蛇!”爱丽丝愤愤然,“别碰我!”

MDe(G[z(7f]ET-UoN

"Serpent, I say again!" repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, "I've tried every way, and nothing seems to suit them!"

AO)*ALC|3H*[kzuyn[pW

“蛇,我再说一遍!”鸽子重复着,但口气缓和多了,甚至还带着点儿哭腔,“我什么法儿都试过了,可好像什么都不管用!”

w_Q[LKL[dHq!xdi,Qe

"I haven't the least idea what you're talking about," said Alice.

d3]xCl&Zcb

“我一点儿也不明白你说的是什么M^+!w!Mgg~o|p。”爱丽丝说5,([B,nS_n*bc

[IuGy|71&kHc2=q

"I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges," the Pigeon went on, without attending to her; "but those serpents! There's no pleasing them!"

+|y=0B*H+0tS

“我树根试过了,岸边试过了,篱笆也试过了,”鸽子继续说,根本没理会她,“可是那些蛇啊!它们真是贪心不足!”

Fbb4GSCCZCo.

Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

B1=@k)ZS%(

爱丽丝越来越糊涂了,但是她想,在鸽子把话说完之前,自己再说什么也是没用D_T6XN&0vypLfO

Sw3!ZV3k*eo

"As if it wasn't trouble enough hatching the eggs," said the Pigeon; "but I must be on the lookout for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!"

&~&MibLiNLev&4

“就好像孵蛋还不够麻烦似的,”鸽子说,“我还得日夜提防着那些蛇!唉,我已经接连三个星期没合眼了!”

F(.OGvRnatq

"I'm very sorry you've been annoyed," said Alice, who was beginning to see its meaning.

gFTKrAx-TJF_c8

“我很抱歉你被搅得不安,”爱丽丝说,她这会儿开始明白它的意思了E,MD&C-%ZNX4A)f

H+0Sy;R4E3

"And just as I'd taken the highest tree in the wood," continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, "and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!"

!d59IlNi&=Tk)s#uk

“而且我才挪到这林子里最高的一棵树上,”鸽子继续说,提高的嗓门成了尖叫,“刚一想我总算摆脱它们了,可它们一定是又从天上蠕动下来了!呸,蛇!”

CrCvAa%y@*_%JU,N@H)v

"But I'm not a serpent, I tell you!" said Alice. "I'm a -- I'm a -- "

Wrz|g!ZL3V4tdy%ojj

“告诉你,我可不是蛇!”爱丽丝说,“我是一个——我是一个——”

8c]Q&[jPx0

"Well! What are you?" said the Pigeon. "I can see you're trying to invent something!"

d^sM@IuI0x

“啊!你是什么?”鸽子说,“我看你能编出什么来!”

d!xMLW^^#_;V

"I -- I'm a little girl," said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.

#L@y,_zbY!XGq95

“我——我是一个小姑娘,”爱丽丝说,有点儿不敢肯定,这一天里她变换的次数她可记着呢s8Hx%aj-FSk8*)Ps*i^

FnNmVg*x2Tg-Q]

"A likely story indeed!" said the Pigeon in a tone of the deepest contempt.

ACl(BdoM]7qxwyC

“编得跟真事儿似的!”鸽子的语气极端轻蔑U~EAthD%7SSyZf^Kq

+~BgBR5(SX6Mt|6#zqS

"I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!"

E|Dv3%#zilnc3YsDvws

“我这辈子见过的小姑娘可不少,可从没见过一个脖子长成这样的!没有!绝对没有!你就是一条蛇,抵赖也没用F&X~+KPJ+D。我猜你接着就该告诉我说你没尝过蛋的滋味儿了!”

axQDuVn#3=

"I have tasted eggs, certainly," said Alice, who was a very truthful child; "but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know."

G_e]=,Vvh;Su.wXD!

“我当然尝过,”爱丽丝说,她是个诚实的孩子,“你要知道,小姑娘可不比蛇吃的蛋少啊YdBFR]()uT|4rv@Hht。”

^^kiCYMe3wg

"I don't believe it," said the Pigeon; "but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say."

8X[mP&lqhDn[*nmL~5WL

“我才不信呢,”鸽子说,“如果真是这样,那我只能说,那她们就是一种蛇m(T.ONKkcDX+i[vXInM。”

SluVNZDa|*;iVQ;#sVwGY#XW[ANc6AxwSce#Zr)gYl(P=w
分享到