19 第五章:爱丽丝背诵
日期:2022-05-15 10:00

(单词翻译:单击)

HT2,vS*WAm;zkNS&T[XyYy!Z[jOl5&61*#

Alice folded her hands, and began:

Su#0]9p10oh

爱丽丝双手交叉,开始背诵:

IrZ;7eY^5,zp

"You are old, Father William," the young man said, "and your hair has become very white; and yet you incessantly stand on your head -- Do you think, at your age, it is right?"

mu40ef@I,]

青年说:“你已经老了,威廉爸爸,你的头发白得差不多啦,可你还坚持拿着倒立——你认为,你这岁数,这合适吗?”

7hzgFRz5.e26s~

"In my youth," Father William replied to his son, "I feared it might injure the brain; but, now that I'm perfectly sure I have none, why, I do it again and again."

wYqW@N7^Wk2E#1wi8OS

“年轻的时候,”威廉爸爸回答儿子说,“我怕脑子会受伤,可现在我肯定自己没脑子,所以,我就一遍一遍老这样E=wdf@]S_okq。”

0pWdo]fuj=kQU

"You are old," said the youth, "as I mentioned before, and have grown most uncommonly fat; yet you turned a back-somersault in at the door -- Pray, what is the reason of that?"

sCezo]TpwCp#Vxxu

青年说:“我刚才提起,你已经老了,而且胖得出奇,可是你一个跟头从门口倒着翻进来,请问,这是什么道理?”

HTxV,o[sI&NeGfG.t

"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks, "I kept all my limbs very supple by the use of this ointment -- one shilling the box -- Allow me to sell you a couple?"

nlPNS9+B%q)e2w*y9&X,

“年轻的时候,”老哲人边说边摇晃灰白的发卷,“保持四肢十分灵便,全靠使用这种油膏——一先令一盒——我卖你两盒如何?”

l%@zr;|qr_O

"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak for anything tougher than suet; yet you finished the goose, with the bones and the beak -- Pray, how did you manage to do it?"

IikRbWBCMPD.D_8p

“你已经老了,”青年说,“下巴已经活动,比板油硬的你已咬不动,可你却吃光了整只鹅,连喙带骨头——请问你采取的什么举动?”

7E[[mqijnJKfdcYv

"In my youth," said his father, "I took to the law, and argued each case with my wife; and the muscular strength, which it gave to my jaw, has lasted the rest of my life."

vHa&.WBDW-v#k2

“年轻的时候,”爸爸说,“研究法律,和我的妻子辩论每个案例,发达的肌肉,影响着下巴,在我后半辈子还坚韧有力x1BR+BGB~C8_。”

Y]~1i,jFI#UV|z8u%OF

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose that your eye was as steady as ever; yet you balanced an eel on the end of your nose -- What made you so awfully clever?"

Oi98-4DXnEM3wt3Os

“你已经老了,”青年说,“几乎没人认为你的目光依旧稳定,可你却能让鳗鱼在鼻尖上竖立,什么使你如此聪明绝顶?”

0[6%L3jTx4n_

"I have answered three questions, and that is enough," said his father; "don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!"

]a#.5*D!b;udtXg;7

“我回答了三个问题,这已经够啦,”父亲说,“你别自大!以为我会整天听这些废话?滚开,不然我把你踢到楼梯下!”

8|I]IKah;eE)(w.

"That is not said right," said the Caterpillar.

w5F)^Q*g%g-1e1Cl;

“背得不对vR+S+yNpL#9CB。”毛毛虫说!Vr39rD~l=

cFLnWIBhyp

"Not quite right, I'm afraid," said Alice, timidly; "some of the words have got altered."

y,2CD[oaYF--z-0A

“恐怕是不全对,”爱丽丝说道,怯生生地,“有些词儿给改了XWZ%O6gm,(fwC。”

vxxI_,^PGm*=MC

"It is wrong from beginning to end," said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.

KD&5uae9P9463

“从头到尾全都不对,mNBXOiz|kInYoJ。”毛毛虫断然说,接着就是几分钟的沉默Lnwr82wnnvcD!O,~[

FzI+&7&^]Bs

The Caterpillar was the first to speak.

pn~!RqkDuOO

还是毛毛虫先开了口hOhA4dVMBz[1aCnH

XkR~pU_^aAY|HK!y

"What size do you want to be?" it asked.

aMsxta5UuI

“你想变成多大?”它问道vIfT&L^pszo0q]r=9!

.cOWxlDW|v

"Oh, I'm not particular as to size," Alice hastily replied; "only one doesn't like changing so often, you know."

7&n3u(%@]-vjsYt

“噢,我对多大倒也不在乎lCLW_BX3-2JXw9+6-E]k。”爱丽丝忙答道,“只是一个人不愿意老这么变来变去的,你知道rJ|RAnMI6L%HcHzOkCJ。”

yY=DY98BFt-ipq

"I don't know," said the Caterpillar.

vd4yH]jq@eV3GAv+)a

“我不知道3mSagY6VPqI|。”毛毛虫说FOq#g)(@Tw=g&KBo0Xr

t(;BqC%kU0LBFYE-lwd

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

fsoh(YN@OXS;MPy_

爱丽丝什么也没说,她这辈子也没被人这么噎过,她觉着自己快压不住火儿了vCM0HnZ(&VYrp5

jd@tYj(CY@Y

"Are you content now?" said the Caterpillar.

|qqoOHdta|;

“你现在满意吗?”毛毛虫问G+.oNvk#i%l

O=BkutsNHb|lv^Y0ODk

"Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind," said Alice: "three inches is such a wretched height to be."

%K(z93@i,~8MWI&7

“嗯,你不介意的话,我愿意再大一点儿,先生-,(quq+E(gjW4-A。”爱丽丝说,“三英寸的个儿,实在是太可怜了kFF~yF63]q&0a8。”

fUzqRVVDA%8-6SYQHdY

"It is a very good height indeed!" said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).

|;HX5azN;GFcg=C(

“这高度实际上正合适!”毛毛虫生气地说着,还往上挺了挺身子(它正好是三英寸高)67FvA^o-UFdxI9(+t

dr8,y257ZUO+yd)vU

"But I'm not used to it!" pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, "I wish the creatures wouldn't be so easily offended!"

A^34@IJ-ZEwNaK=i

“可我不习惯这个高度!”可怜的爱丽丝声调凄惨地辩解着,同时她想,“但愿这家伙不那么容易动怒!”

tjNA.o5_Xi@9+vJY

"You'll get used to it in time," said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.

NG|cBWQ(q!zl.,

“到时候你就习惯了za@-g%&GQ=RXM。”毛毛虫说,然后把水烟袋放进嘴里又抽了起来#89k+wfN_s1BB(u^i

=1Yb^KRBGof02.h0jaiM7h[aaNt_Wmom1W1rd+4zhqA+f;Mh|,)#
分享到