12 第三章:长故事
日期:2022-03-19 10:00

(单词翻译:单击)

uxRU92]5(96zrZ^E~M=N|~

“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

&wqfy^A14txaHr

“你记得吗,你答应过讲你的历史,”爱丽丝说,“你为什么恨……恨‘M’和‘ D’呀,”她压低声音,说完了这句话,她怕说出猫和狗这两个字惹老鼠生气,于是只说出猫和狗两字的拼音字头yEN3t=TNG2

PlZip8,bMYXHsTo#

“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

VaVa=ba.FH03)SS

“我的故事是个结尾悲伤的长故事,”老鼠对爱丽丝叹息着说0ZPA=79u,bSJ@-ab[C@

y]BF)M9OpP|

“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:

+ZEP[fZ^q)%&x-)mNHx2

爱丽丝没有听清这句话,她看着老鼠的尾巴纳闷了:“它确实是根长尾巴,可为什么说尾巴是悲伤的呢?”老鼠讲故事的整个过程中,爱丽丝还一直为这个问题纳闷,因此,在她脑子里就把整个故事想象成这个样子了:

(HoBP_~k)ZePj%

“Fury said to a mouse, That he met in the house, ‘Let us both go to law: I will prosecute you. Come, I’ll take no denial; We must have a trial: For really this morning I’ve nothing to do.’ Said the mouse to the cur, ‘Such a trial, dear sir, With no jury or judge, would be wasting our breath.’ ‘I’ll be judge, I’ll be jury,’ Said cunning old Fury: ‘I’ll try the whole cause, and condemn you to death.’”

yJrZzcL&7B0T.HV

“猎狗对屋子里的一只老鼠说道:‘跟我到法庭去,我要把你控告,我不睬你的辩解,要把你审判[mI+QEMj1O50uTKp~TTZ。因为今晨我没事干,所以我要跟你捣捣蛋soNmyZd]H9@%RVBboU。’老鼠对恶狗说:‘这样的审判,既没有陪审员,又没有法官,不过是白白浪费时间,恶狗说:‘我就是陪审员,我就是法官,我要亲自执法审判,我要判处你的死刑!’”

wiW**PO9FtmaN7

“You are not attending!” said the Mouse to Alice severely. “What are you thinking of?”

3Q|!60t_f%2)%JKi

“你没有注意听,”老鼠严厉地对爱丽丝说,“你在想什么呢?”

@=#QLxY7!2gu9&xY#e%_

“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?”

W9tY;doIvjrr4;_

“请原谅!”爱丽丝似乎理亏似地说,“我想你已经拐到第五个弯了吧!”

V,iWeN^11J%ftW

“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.

7%8^@k0rQtS;wQ)*s(

“我没有弯!”老鼠非常生气地厉声说_Ykmy^MeEm-

63T[4Tz*(#

“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!”

M[vTVe-^FLeeIK%y

“你要个碗(弯)!”爱丽丝说,由于她总是热心帮助别人的,因此就焦急她四周寻找,“哦,让我帮你找找看Pi_]RR6Ifdq1%。”

dmEipd9t&IhVs!

“I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away. “You insult me by talking such nonsense!”

jd|-r]Z&C-22E

“我不吃你这一套,你的这些废话侮辱了我!”老鼠说着站起来就走B|qb9i[tFp

A_.Xxi3Kqww)N8hvvAI

“I didn’t mean it!” pleaded poor Alice. “But you’re so easily offended, you know!”

v)jbWV6YXKKdD

“我没有侮辱你的意思!可是你也太容易生气了!”可怜的爱丽丝辩解着说9ESuy;.Q[]o

[[@+A0p*,_=fnqQ&

The Mouse only growled in reply.

2V]dyNicr@WElnvc6

老鼠咕噜了一声没理她|&XadY-ff]Fr.Yi

MeNzdGus%V.Qt

“Please come back and finish your story!” Alice called after it; and the others all joined in chorus, “Yes, please do!” but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

rleZ)x]gfO

“请你回来讲完你的故事!”爱丽丝喊着,其他动物也都齐声说:“是啊!请回来吧!”但是,老鼠只是不耐烦地摇着脑袋,步子走得更快了kHGs2fXAdW74O

B]7N;vgc,PpF1SpVR

“What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter “Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!” “Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly. “You’re enough to try the patience of an oyster!”

6Tnr*4gk=wAK9_CeGzKW

“它走了,多遗憾哪!”当老鼠刚走得看不见了时,鹦鹉就叹息着,老螃蟹趁这个机会对女儿说:“哦,我亲爱的,这是一个教训,告诉你以后永远也不要发脾气LLipVv4QKjH7KH。” “别说了,妈!你这样啰嗦,就是牡蛎都忍耐不了@)6qwxrLb!Y((@Ckt4。”小螃蟹耐着小脾气说TZ*Wvy=+FGAqpqv

Is_5tKt6ipa]NBZQ

“I wish I had our Dinah here, I know I do!” said Alice aloud, addressing nobody in particular. “She’d soon fetch it back!”

1M6AcdtPs)6_LRB-J

“我多么希望我的黛娜在这儿呀!”爱丽丝自言自语地大声说,“她一定会马上把它抓回来的!”

na)ssfDk@-.zM12

“And who is Dinah, if I might venture to ask the question?” said the Lory.

Be^%#dT(6lGHf63Cf

“请允许我冒昧地问一下,那么,黛娜是谁呢?”鹦鹉说W#|o-Y3@N^l*epp*

^I8o#)j@p&#rEkFp5pD

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: “Dinah’s our cat. And she’s such a capital one for catching mice you can’t think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!”

dJ1T7fZ0S=2ED9@m,2

爱丽丝随时都乐意谈论她心爱的小宝贝,所以她热心地回答:“黛娜是我的猫,她抓老鼠可是好样的,简直想象不出来dKAMGt83%y。嘿,我还希望你看到她怎么抓鸟的哩,她只要看见一只鸟,一眨眼就会把它吃到肚子里去的!”

o*(Pr0aReA

This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, “I really must be getting home; the night-air doesn’t suit my throat!” and a Canary called out in a trembling voice to its children, “Come away, my dears! It’s high time you were all in bed!” On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

_NT+nZ03(!,

这话惹得大家十分惊慌,有些鸟急急忙忙离开了,老喜鹊小心地把自己裹严,解释道:“我必须回家了,今晚的空气对我的喉咙不合适a%|&O+bISdrl.。”金丝鸟发抖地对它的孩子说:“走吧!我亲爱的,你们早该睡觉了9d_y2;LMxe9!mbLU。”它们全都在各种借口下走掉了VEzI9tTR2*.n&Nv。不久,又只剩下爱丽丝孤单单的一个人了G%3DvO]JXS

lB.5Y;6%m+T]l@3_;C3

“I wish I hadn’t mentioned Dinah!” she said to herself in a melancholy tone. “Nobody seems to like her, down here, and I’m sure she’s the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!” And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.

6W#tB_wqUuh|&g1Le7v

“我要是刚才不提到黛娜就好了!”爱丽丝忧郁地对自己说,“这里好像没有一个喜欢她的,唉!只有我知道她是世界上最好的猫!啊,我亲爱的黛娜,真不知道什么时候还会再见到你呢!说到这里,可怜的小爱丽丝的眼泪又出来了,她感到非常孤独和懊丧,过了一会儿,总算听到不远处传来了脚步声,她巴望地抬头看看是谁来了,希望老鼠改变主意,回来讲完它的故事(jGr=1!D0bd!d1~A*t^

[P)t2EkLi+x7d+y9-gM.6rl(td^^gV]_Fb^Wb]4wZxKLj~
分享到