07 老画家贝尔门(下)
日期:2022-05-01 15:31

(单词翻译:单击)

(+)b#O#Y4;z0*-ioa#6W]49V*[jRU,

Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.

hB8H9jq[;3@LE[Pk

老贝尔门两只发红的眼睛显然在迎风流泪,他十分轻蔑地嗤笑这种傻呆的胡思乱想BsZONyiMEAzz,

*pIZtQAhHU(hSBz0I|i

"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine?

m0~p]r#!|5N%tbJX@1

“什么,”他喊道,“世界上真会有人蠢到因为那些该死的长春藤叶子落掉就想死?

qU@Hsk|C#_VLf%rFVSpD

I haf not heard of such a thing. No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead.

t8zXj.A3.usUd)3x

我从来没有听说过这种怪事MmFJY*=S=A+(e*NR0。不,我才不给你那隐居的矿工糊涂虫当模特儿呢.)TNn]g!sP

FgZg!=20BW@~gy0o(*H

Vy do you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Yohnsy."

nJ&R]G%!JiO6ytmgpnp

你干吗让她胡思乱想?唉,可怜的琼西小姐qn%M@urPp.LZ。”

19GhGQFuD3h~L5yDLj

"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies.

aB)g[jC7I~wo

“她病得很厉害很虚弱,”苏说,“发高烧发得她神经昏乱,满脑子都是古怪想法z+~4K[9KZ!e4Tu%2.3sm

F^;2CCw=FOW7TbKku%

Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't.

&ULW+5#B%f~LUM

好,贝尔门先生,你不愿意给我当模特儿,就拉倒,

W5201GXXMx(dRj,

But I think you are a horrid old - old flibbertigibbet."

6SP@LTL4E!

我看你是个讨厌的老——老啰唆鬼-6glUFlmkeWe=ZY&(pL。”

6BwOeAPnBb2eYy4]7m

"You are just like a woman!" yelled Behrman.

asHZa0zWc-D|.=sN0@j

“你简直太婆婆妈妈了!”贝尔门喊道,

kuzy0(B2-Y[57y

"Who said I will not bose? Go on. I come mit you.

hHk+UewQes,!C~2)1w

“谁说我不愿意当模特儿?走,我和你一块去DPp(zr*CTaoNfE)[

zFd]G9PxdV&;_

For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose.

h^5wiUKLSs4zt+

我不是讲了半天愿意给你当模特儿吗?

Zi)kv~!DwfR82O

Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick.

v&^zj50#P@bShFMSk%IF

老天爷,琼西小姐这么好的姑娘真不应该躺在这种地方生病bckq)zlPe8

pnUVCr@E|@)#

Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes."

p3Sz&nh;|zDJ8XuP

总有一天我要画一幅杰作,我们就可以都搬出去了DT9;oy^YZTgy#F3。一定的!”

K-GlP.NyDJgt

Johnsy was sleeping when they went upstairs.

%SvC8h~ofXYSn

他们上楼以后,琼西正睡着觉._[.44ku_TPH*X1rx0oW

wRBQivdD2c8zQRQ.1AS

Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room.

+ZNU5#y@BVO(s6

苏把窗帘拉下,一直遮住窗台,做手势叫贝尔门到隔壁屋子里去aBn#SWNdYNcRDcV

KBR5C%b_B@JA#19

In there they peered out the window fearfully at the ivy vine.

-(@O+M4V5Yp_

他们在那里提心吊胆地瞅着窗外那棵长春藤x6z8V;=y,m&8LJQ

vxS&6Xp)(iq

Then they looked at each other for a moment without speaking.

!!A![PVZyqS1ut50T

后来他们默默无言,彼此对望了一会1+GSPa&uX.3hbXYJ@

g6u)]zMhpBzQ0hyK.ofV

A persistent, cold rain was falling, mingled with snow.

O2VPv6UEZR

寒冷的雨夹杂着雪花不停地下着QDbM_0)ZhBo

%3LVCd+!PtyYK&oJa

Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock.

le0m[YS=ydU7)E0

贝尔门穿着他的旧的蓝衬衣,坐在一把翻过来充当岩石的铁壶上,扮作隐居的矿工dp~T,w#%!H##Y=HDEpR

#@YW]NB95~=gLO0tjC!;4NmNYkdbX-0~Iwtnchg3s1Qc
分享到