06 老画家贝尔门(上)
日期:2022-04-30 15:31

(单词翻译:单击)

QOMI08p(YQY)FdMDK*DmYvcmT3i9=QsS|

Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.

qg)2iG0iGN.

老贝尔门是住在她们这座楼房底层的一个画家FEd#F0Lo[Ft

[~sn37SfssiLBdi#&f]

He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp.

w~fPmo*#]*V

他年过60,有一把像米开朗琪罗的摩西雕像那样的大胡子,这胡子长在一个像半人半兽的头颅上,又鬈曲地飘拂在小鬼似的身躯上h^sGO)4CyO

N46QaY&D855Iinr5Ci

Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe.

),xElVr5NfZv

贝尔门是个失败的画家GYqTsZ5FkIS44@OsT。他操了四十年的画笔,还远没有摸着艺术女神的衣裙VXrG7(b=_Nu

#Az+flxmqC%IZcNiu%

He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.

thLO++SG9y

他老是说就要画他的那幅杰作了,可是直到现在他还没有动笔m[lNKNsO0Md@QhK

]isqbHMI%_1PB~!5,c)

For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising.

G8Sa1L#GTi

几年来,他除了偶尔画点商业广告之类的玩意儿以外,什么也没有画过Jjwl;X@4M+.F

LA~]MnEb8xbW(_

He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional.

_]R!;d)Pn)h8w]p

他给艺术区里穷得雇不起职业模特儿的年轻画家们当模特儿,挣一点钱t3#knw%]Yz2rM#,

CZKtr((C|lOTaHd3y%

He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.

w,T3lJjt=aSZNyq|~f

他喝酒毫无节制,还时常提起他要画的那幅杰作tktNQOKuwO;pNC&;FQ

jb7*^hv.j#%5g@Yj4nC

For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one,

jN6.gEpdkE.DQ7

除此以外,他是一个火气十足的小老头子,十分瞧不起别人的温情,

BnWAHGkLW3q|7

and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.

zD*3J&j5cxoRw@nD

却认为自己是专门保护楼上画室里那两个年轻女画家的一只看家狗@32U!AV04E9&

Z~^gnsB)6Df

Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below.

K#A5RDOEXS

苏在楼下他那间光线黯淡的斗室里找到了嘴里酒气扑鼻的贝尔门tfC1%4vhRtHl&tir.za

a;nHZL1(r!UH53,+8

In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.

004+J9K3W6ZvV[s

一幅空白的画布绷在画架上,摆在屋角里,等待那幅杰作已经25年了,可是连一根线条还没等着B%%]G--24!

y9Kz|_gRzkUye@]o]-hB

She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself,

@DZ*jbJaEI

苏把琼西的胡思乱想告诉了他,还说她害怕琼西真的瘦小柔弱得像一片叶子一样,

M0,I2egBz[[NT!_K

float away, when her slight hold upon the world grew weaker.

a2Z_FF~ZQq)a(yW,w

对这个世界的留恋越来越微弱,恐怕真会离世飘走了w;sw!v@.4bGp;)Ho)|y

xjXpZRk!U2R8.1E!vm~z1LCB1tsN3aFMq=bToZVylok
分享到