31 一位录事的变化
日期:2022-04-30 10:00

(单词翻译:单击)

fa1.Z-JQS1G]@+Aa][)kkbVHb76!abu2H0xI7.1

For to-day, however, she would allow it; and they must shut him in the empty cage that was standing in the window.

top!vObk0aEtlg[wm

她只让这小鸟在这儿待一天,而且他们还得把它关进窗子旁的那只空笼子里去@gSoOQtF[J@

ew8IyPS^eY^exeDW=)q8

"Perhaps he will amuse my good Polly," added the lady, looking with a benignant smile at a large green parrot that swung himself backwards and forwards most comfortably in his ring, inside a magnificent brass-wired cage.

AhN#D%U)8Q5

“也许它能逗得波莉高兴一下吧,”她继续说,望着一只大绿鹦鹉笑了一下kSn6eJe226^TqwQZ39。这鹦鹉站在一个漂亮铜笼子里的环子上,洋洋得意地荡来荡去%oG0_cDx43f!n(6s4PH

YN_tlXH1IWxXfaS

"To-day is Polly's birthday," said she with stupid simplicity:"and the little brown field-bird must wish him joy."

BZe];@UAMu

“今天是波莉的生日,”她天真地说,“因此应该有一个普通的田野小鸟来祝贺他QM[q+n|Sp6。”

T2udZ;60j#Rks

Mr. Polly uttered not a syllable in reply, but swung to and fro with dignified condescension;

S6J#YOkE@bBK&

波莉一句话也不回答;他只是骄傲地荡来荡去at3kmfXUj~[14Z6

dhj&jO1.M69^)Z7i0ZnT

while a pretty canary, as yellow as gold, that had lately been brought from his sunny fragrant home, began to sing aloud.

3n#G7=,Q![#.aQi

不过一只美丽的金丝鸟——他是去年夏天从他温暖芬芳的祖国被带到这儿来的——开始高声地唱起来@V-*sHXSA1P9qU

QhqWpbM6i%f;9(Gacp

"Noisy creature! Will you be quiet!" screamed the lady of the house, covering the cage with an embroidered white pocket handkerchief.

ikP)3GT2Qpku|BUT!

“吵死人了!”太太说,马上把一条白手帕蒙在笼子上A5RVq*y27f]7jRcP

l*5733e]Jo4(=m0Kbc7

"Chirp, chirp!" sighed he. "That was a dreadful snowstorm"; and he sighed again, and was silent.

eWay87[!~RN2ER9HUm

“唧唧!吱吱!”雀子叹了一口气,“她又在大发雷霆*Knf82(H3DQsdl。”叹了这口气以后,他就不再做声了h+EI~+J&9B+r96;I+H

jLD9HZi9[ufVJ_

The copying-clerk, or, as the lady said, the brown field-bird, was put into a small cage, close to the Canary, and not far from "my good Polly."

;.]*~SFtT12@HW6;|RA

录事——或者引用太太的话,一只田野的小鸟——是关在靠近金丝鸟的一个雀笼里,离鹦鹉也不远0O*;c)A#iO52&;GuYz-

efnn7SD!hv

The only human sounds that the Parrot could bawl out were, "Come, let us be men!"

evE3bcHF&HHO6jT3

波莉所会说的唯一的人话——而且这话听起来也很滑稽——是:“来吧,让我们像一个人吧IwD[EJ*4Dv)M1WKc。”

qDkFSI#ZgmGx

Everything else that he said was as unintelligible to everybody as the chirping of the Canary,

0M4NOfZcVMTigZC[@

他所讲的其他的话语,正如金丝鸟的歌声一样,谁也听不懂2|%P1^B,s&W!!nqd

hl+X+BGTR#f6BoSE]

except to the clerk, who was now a bird too: he understood his companion perfectly.

TRzuk0NB(7sQY

只有变成了一只小鸟的这位录事,才能完全听懂他的朋友的话语gRq4V#zKwzn|M[,IUO

]Sn^0%E!NU*5,FI[

"I flew about beneath the green palms and the blossoming almond-trees," sang the Canary;

iIhN@qhkfnM^3bXUzI

“我在青翠的棕榈树下飞,我在盛开的杏树下飞!”金丝鸟唱着G7H(_kQTI|&pcEQg

j4M&Xz]V-AMWSa-m+l

"I flew around, with my brothers and sisters, over the beautiful flowers, and over the glassy lakes, where the bright water-plants nodded to me from below.

dA!Zl#],EqHpKK]

“我和我的兄弟姐妹们在美丽的花朵上飞,在风平浪静的海上飞,那儿有植物在海的深处波动zP!&66#R=!gP

nro.lYL,wW+TQe

There, too, I saw many splendidly-dressed paroquets, that told the drollest stories, and the wildest fairy tales without end."

#P-J]YB)j!x

我也看见许多可爱的鹦鹉,他们讲出许多那么长、那么有趣的故事ZbBn1uHQ57M]vZ。”

2|MBMtnRy8ot(Es,AZl!4l4!*2eJ=R+yVUlW(^SW
分享到