(单词翻译:单击)
The road led through an olive-grove, and here the solitary inn was situated. Ten or twelve crippled-beggars had encamped outside.
路伸向一个橄榄林:这使人觉得好像是在家乡多结的柳树之间经过似的
The healthiest of them resembled, to use an expression of Marryat's, "Hunger's eldest son when he had come of age";
他们之中最活泼的一位看起来很像饥饿之神的、已经成年的长子
the others were either blind, had withered legs and crept about on their hands, or withered arms and fingerless hands.
其余的不是瞎子就是跛子,所以他们得用手来爬行
It was the most wretched misery, dragged from among the filthiest rags.
这真是一群穿上了褴褛衣服的穷困的化身
"Excellenza, miserabili!" sighed they, thrusting forth their deformed limbs to view.
“老爷,可怜可怜穷人吧!”他们叹息着,同时伸出残废的手来
Even the hostess, with bare feet, uncombed hair, and dressed in a garment of doubtful color, received the guests grumblingly.
旅店的老板娘,打着一双赤脚,头发乱蓬蓬的,只穿着一件很脏的紧身上衣,来接待这些客人进来
The doors were fastened with a loop of string; the floor of the rooms presented a stone paving half torn up;
门用一圈绳子拴着;房间的地板上铺着一块石头,已经裂成两半了
bats fluttered wildly about the ceiling; and as to the smell therein—no—that was beyond description.
蝙蝠在天花板上疯狂地飞来飞去;至于那里的气味,简直无法形容
"You had better lay the cloth below in the stable," said one of the travellers; "there, at all events, one knows what one is breathing."
“好吧,请在马厩里开饭吧!”旅客中有一位说,“那儿人们起码可以知道他所呼吸的是什么东西
The windows were quickly opened, to let in a little fresh air.
窗子都大开着,好让新鲜空气流进来
Quicker, however, than the breeze, the withered, sallow arms of the beggars were thrust in, accompanied by the eternal whine of "Miserabili, miserabili, excellenza!"
不过,比空气还要快的是伸进来的一些残废的手臂和一个老不变的声音:“老爷,可怜可怜穷人吧!”
On the walls were displayed innumerable inscriptions, written in nearly every language of Europe,
墙上挂着无数的铭文,几乎是用欧洲的每一种语言写的,
some in verse, some in prose, most of them not very laudatory of "bella Italia."
有些是诗歌,有些是散文,大多数都不是在赞美“美丽的意大利”