纽约时报:居家隔离闹鬼?好恐怖!(4)
日期:2020-05-27 07:30

(单词翻译:单击)

0Ndw0dgM%8+i8

中英文本

Since then, other small objects, including a set of keys, have moved to strange new places inside her apartment.

那以后,公寓里的其他小物品,包括一串钥匙,也出现在了莫名其妙的地方2b-7qWa6~DUU_@fh^p|P

The reappearance of the camera lens in particular struck her as a "mischievous," playful gesture —

在她看来,这一连串的怪事,尤其是相机镜头的失而复得,彰显了一种“淘气”、顽皮的姿态——

perhaps even a thoughtful suggestion that this could be the perfect time for Ms. Hill,

甚至可能还传达了一个体贴的建议:出身电影专业的她

who majored in film in college, to pick her old hobby back up.

是时候拾起旧时的爱好了,6Bb)6@I&WJ,QQos~

Kerry Dunlap shares a one-bedroom apartment in the Ridgewood neighborhood of Queens with his girlfriend, Alexandra Cohl.

克里·邓拉普和女友亚历山德拉·科尔在皇后区里奇伍德社区租了一套一居室9k5#c*.tToqo|p

Mr. Dunlap, a 31-year-old teacher, rapper and concert promoter, believes he first met their resident ghost last summer.

现年31岁的邓拉普是一名教师,还是说唱歌手,演唱会策划,在他看来,去年夏天他们就已跟鬼打过照面yAjDj!q=roL;N

He saw her in the bathroom, in the middle of the night: wearing green scrubs, standing an arm's length away from him.

那天半夜,穿着绿色的手术服她出现在了他的洗手间,距离他仅一臂之遥Y;3,3&b)&FIa^&8bgFMA

She appeared to be glowing.

整个人似乎都发着光^hp~INrGhmkepigbt6;(

The woman vanished when he turned on the light.

他刚打开灯,那个女人就消失了9UAf^RUx8Tip..*N

Mr. Dunlap knew that one of the friends the couple is subleasing from had spotted a ghost in the apartment;

二人是从朋友手里转租的这套公寓,邓拉普知道,那位朋友也曾在这套公寓里看见过鬼;

both agreed they'd seen an older Asian woman of small stature.

他们二人都认为自己看到的是一位身材矮小,有一定年龄的亚洲女性t%NO,_&f5gl26

Mr. Dunlap and Ms. Cohl, a 27-year-old writer and editor,

过去,邓拉普和女友、现年27岁的作家兼编辑科尔常常发现,

used to find themselves in a routine late-night tug of war over the too-small comforter they shared.

他们三天两头就会陷入一场深夜拉锯战,原因是两人盖的被子太小了a~qpL;1.5UitThhmIL7

Several weeks ago, Mr. Dunlap woke late at night to the sensation of what he assumed

几周前的一天深夜,邓拉普迷迷糊糊感觉有人在理他脚边的被子,

was Ms. Cohl adjusting the blanket at his feet to spread it evenly across the bed.

似乎是要将被子铺平整,他以为那个人是女友科尔f653l9iG0ow

When the movement stopped and he didn't feel his girlfriend climb into bed beside him, he called out to her.

“女友”停止整理被子后,他却并未感觉到“女友”躺回他身旁,他便喊了喊她5WJQUKQZk(0+

3

She didn't answer.

没有回答qgP_n!8s^a

Then she came back in from the bathroom.

接着,她从洗手间回来了+sa4RGnWi*s+x.SR

"It was so weird, dude," Mr. Dunlap said. "It was so weird."

“太诡异了,兄弟,”邓拉普说!L-8!J15q9xci26Lb9i。“真的是太诡异了w-[jn%QmCnaj(5rQO。”

But the incident left him and Ms. Cohl with a lingering positive impression:

不过,这件事给他和科尔留下的却是正面的印象:

like whoever — or whatever — it was, it had been trying to make the couple feel more comfortable,

不管它是谁,又或者,不管它是什么东西,它都是想让这对情侣能感觉舒服一点,

or to mediate a potential conflict between them before it happened.

也可能是想调和二人之间的潜在冲突U=z98R0diklB_

Kurt Gray, an associate professor at the University of North Carolina at Chapel Hill,

北卡罗来纳大学教堂山分校副教授库尔特·格雷研究的就是

studies how we perceive and treat the minds of other entities, including animals, machines and the dead.

我们感知以及对待其他存在,比如动物、机器、逝者等的思想的方式v#]SNH=6^6pUaQqY,

Times of great unease or malaise, when there is an increased drive to find meaning in chaos,

他说,人在极度不安或极度不适的时候格外需要从混乱中寻找有意义的存在,

can lend themselves to perceived hauntings, he said —

这时的确有可能产生被鬼缠身的感觉,

not to mention that disease itself shares certain psychological parallels with a "malevolent spirit,"

更不用说,疾病本身与“恶灵”对人心理的影响就有某种程度的相似之处 ,

creeping invisibly upon its unsuspecting victims.

它们都会不动声色地爬到毫无戒心的受害者身上Ux0@6j=oDh

This phenomenon could also be a side effect of the loneliness of our time.

我们这个时代带来的孤独感也有可能引发闹鬼这一现象w)bg~%#nZ)0^f#=^aU

"In quarantine, you are physically confined and also psychologically confined.

“隔离的时候,大家受限的不仅是行动,还有心理bvildnE9M,psueDK-o

Your world narrows," Mr. Gray said.

因为你的世界变小了,”格雷说i5ks)zb^llF6x[

"You're trapped at home, you're needing human contact —

“你被困在了家里,但你又需要与他人保持联系——

it's comforting to think that there's a supernatural agent here with you."

有一个超自然的存在在陪你,你应该感到安慰才对S4MdcebBHGP27。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载pB#tVbjbn5xIKD=A

重点讲解

TELt%;G~_Gb6

*HVp336)l6dc1bWVs;u

IYSFlyy!KDSx2tW4w!_

*7%*hGJKD-x3S6H-E

V6AuCBYfFa;y!%EMSW9i

McUO^~cZl0AqJ

#2J,GT|-B~y4zbbRxY#

tP)GuaP^BfQ

gfjW(fRp|7sv

E4Pi*YLCN8&X

Re_nz9DS^r*DR#J1f

FixY6bqIYyuCb3R4q8

#Z;bMA#w1#L

o%f3[qsy6~#H_^f=bm

=367PG)2HTN

,xE1o%tW[aGy3

1.strike sb. as 给某人留下……的印象

N,D[7y_cFHSvI

It never struck me as such a marvellous treasure.

5cF3K.4(%wLU

我从来没有觉得它是这么稀奇的一个宝贝OEt!QI+96zY7Gov;9Z

89JyWI_MOrE~*2z


KPmWbpmasb=Z

2.tug of war 争夺战;拔河比赛

Pm#Y&iAua3,CHZpIf

The city is engaged in an economic tug of war, trying to encourage sustainable growth while struggling to control inflation.

0%%&|007Ck2h|RE

该市陷入了一场经济角力战,既要刺激经济可持续增长,又要努力控制通货膨胀k.^H5i6OV26CQK&yg

vr,^V0(ULvz]-Pz4zj


wt,C&iE5fcI=I)-tL4i

3.the sensation of ……的感觉

PNVHHq|L~gAc

The action promotes gum health and gets the baby used to the sensation of having its mouth cleaned.

zPwSaA(m.#%)YeA@

这样做还促进牙齿健康,使宝宝习惯于口腔清洁的感觉rpA~4Gns_kAS-U

Wy1x=IY]aF9LRR


n5TxEHUDrF

4.call out to sb. 大喊

6T#*7Fm8+hQR0

I call out to him in the dark but no one seems to be there.

dhr^)r9+2GxIh])Wk=

我在黑暗中向他呼喊,但四周好像空无一人ZiV,oqUpvd|=.ucuV

4#DI6LCmhaw;nN


9DQhwRX%g=W6R


151#HJ)92bqbInzcMHPj

3]C*8xKd6He0H;R7&~

,7kHtTT|gpf

s8xfe^Zr[mF.%DR]qx.p


%CEqZ*j1n]=,JUgj&*_G#0^.5d7CtlVr6IjMssxrxL
分享到