纽约时报:风暴露出最凶悍的面孔 南北卡险情升级(4)
日期:2018-09-21 15:51

(单词翻译:单击)

2X-6R@*zpvL^ulucVmQIR6O|hu

中英文本

nLXy(~I^rLsvf

The utility said customers should fill up bathtubs and water jugs in preparation.
该公司建议客户将浴缸和水壶都装满水,以备不时之需xf#d+p+-pGRb(,
Conditions were worrisome, but far less dire, in Charlotte, the center of a sprawling, highly populated area that was at a virtual standstill on Sunday as heavier rains approached.
夏洛特周边地区幅员辽阔、人口众多,但随着更大的雨势临近,该地区周日已经进入实质的瘫痪状态,好在夏洛特的情况虽然令人担忧,但要比周边地区好得多=tbJ&p!~c(@p]8.bL*hh
Clouds wrapped around the crown of the Bank of America Corporate Center — the state’s tallest building, at 871 feet —
乌云笼罩着美国银行企业中心 —— 该州最高的建筑,高达871英尺(约265米)—— 的上空,
and uptown streets, typically quiet on weekends, were almost entirely deserted.
住宅区的街道,周末时通常都是一派安静的景象,也几乎彻底荒废了~^,sRo_v(U66~Ugl
The authorities reported a train derailment in Anson County, southeast of Charlotte, late Sunday, and local media said some residents had been evacuated.
当局报道,周日晚些时候,夏洛特东南部的安森县发生了一起列车脱轨事故,当地媒体称部分居民已经得到疏散k1_Ngjzl8wh
It was not immediately clear whether the episode was connected to the storm.
该起事故是否与风暴有关一时还不清楚RK[3_4&TGGEvxr2P7
Farther west, the United States Forest Service said there was “increased potential for landslides on steep mountain slopes,”
至于西部地区,美国林务局表示“陡峭的山坡地段可能会发生滑坡”Wa&W-Ek4])7q*H2E
and it warned that parts of North Carolina that saw such incidents in May were "susceptible” to new trouble.
该局还警告称,北卡5月已经经历过此类事件的那些地区这次"很可能"会再次遇到麻烦byT_.E@*M=OH=
The emergency response in the Carolinas was coupled with scattered political tensions about how best to handle a storm’s onslaught.
南北卡一面要针对灾情采取紧急应对措施,还要分散如何应对风暴冲击最好这一问题带来的政治紧张局势__mEiD5M4Phr,DUEU
In an emergency meeting on Sunday,
在周日召开的紧急会议上,
the City Council in Conway, S.C., voted to pursue an injunction against county and state authorities
康涅狄格州康威市的市议会投票通过禁令,
to halt construction of a five-foot temporary barrier along a key highway leading to Myrtle Beach.
暂停县、州当局在沿着通往默特尔海滩的主要公路上修建五英尺(约1.5米)高的临时屏障(z;H6h3V]km
Councilors were concerned that the barrier, while allowing traffic to reach the South Carolina coast, would drastically increase flooding behind it,
议员们担心,修建屏障尽管能放车辆前往南卡罗来纳州的海岸,也会大大增加屏障背后灾情的严重性,
endangering as many as 940 homes that might not have otherwise flooded.
从而危及到多达940所原本可能不会被淹没的房屋AztE1sxfNGK*(y3Cr+
The injunction they are seeking would stop any more building until “sufficient scientific modeling” is conducted to show that the barriers would not worsen the flooding in Conway.
这一禁令将阻止当地继续修建更多的屏障,直到有“充分的科学建模”表明这些屏障不会加重康威的洪灾qfbL36nPk2CfvQ8e;=U
But while the authorities pleaded with residents to heed their warnings and wrestled with the complex riddles of an increasingly urgent response,
然而,除了劝解居民们听从他们的警告,忙于日益紧迫又错综复杂的抗洪救灾工作,
they also prepared for what will most likely be a long and costly recovery.
当局还已经开始为将来那极有可能耗时良久且耗费颇大的重建工作做准备了0k1.UR3OLu^^]z+Re

bQ^+c.gX6Y*a5QdgAC5a

2

North Carolina officials believe tens of thousands of homes in the state have been damaged so far, with days of problems still in the offing.
北卡的官员相信,到目前为止,该州遭到破坏的房屋数以万计,且接下来还有更多的问题等着他们2-L|(@m)=P%5|+W*RYeX
In many places, recovery was a distant notion on Sunday.
截至周日,对许多地方而言,重建还是一个十分遥远的概念x2Eqo~cl[a
Some residents who had already been displaced were facing another move.
一些已经流离失所的灾民再度面临搬迁rwS|(3&f,3qIYP*7
One of them was Nancy Tillery, who woke up on Sunday, her 60th birthday, at the Red Carpet Inn and Suites in Kinston, N.C.,
南希·蒂勒里就是一例imEtRtejbUh)GAF(Bz。周日那天刚好是她的六十岁生日,当时她还住在北卡金士顿的红屋顶套房酒店,
where she had gone after her New Bern home filled with about five feet of water and a tree fell into her living room.
她才刚从新伯尔尼的家中逃出来,因为她家已经涌进了大约5英尺(约1.5米)深的洪水,还有一棵树砸入了她家客厅5x]E&W@_##!uf_&S
Just after 9 a.m., police officers knocked on the family’s hotel room door
上午9点过后,警察敲了敲这家人的客房房门,
and handed them a slip of paper reading: “It is probable that this area will flood and may be cut off from emergency access.”
并递给了他们一张纸条,上面写着:“这个地区很可能会淹没,还可能无法使用紧急通道9NV5fx~Jo9;^。”
The hotel is a few yards from the banks of a river that had risen about 16 feet since Wednesday.
酒店距离自周三以来上涨了将近16英尺(将近5米)的一条河仅几码之遥RXf+Pz^2r-4|f|Mo
It was already swamping outlying parts of the town.
河水已经淹没了小镇外围地区f32c8)pFhoHD0dp6
About an hour after receiving the notice, Ms. Tillery and her husband were packing up her son’s car and debating where to go next.
收到通知大约一小时之后,蒂勒里已经和丈夫往儿子的车上收拾东西,对接下来去哪儿两人仍在争论caQy)u5THcd&f-
With many routes already flooded, they were leaning toward taking back roads home to New Bern.
由于许多道路都已经被洪水淹没,他们正倾向于返回新伯尔尼sci^eEzGmm2t
A friend had offered them a trailer.
一位朋友借给了他们一辆拖车yen939=UMf]EE;g@)st
Around the same time, New Bern’s mayor appeared on NBC’s “Meet the Press.”
就在此时,新伯尔尼市长出现在了美国全国广播公司“相约媒体”的节目上l6^JrE*-Z0=**Y^A1
He warned that he feared more flooding.
他警告说,他担心新伯尔尼的灾情还会继续,il-Y,nGdvfdv|c
cH|K+E[S8q8@,BV&

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载!PEC&zfX^KpP0x
重点讲解

I^W,DinI~!y1I;j

(^@~pDo7%P3dGj

1. at a virtual standstill 进入实际的停滞装态
With revenues at a virtual standstill, the car manufacturer has been bleeding about $100m in cash a day.
由于实际上已经断了收入,这家汽车制造商正以每天大约1亿美元的速度消耗现金sI%@7u7CCv;t;Wr

2. be susceptible to 容易受到……影响
He said there was no evidence so far that mountain lions were susceptible to the disease.
他说,目前尚无证据表明山狮是否易感此类疾病UVJWtWshk1isCFj-z[

3. in the offing 即将发生
He quietly informed me that he had to make some changes or there would be a divorce in the offing.
他悄悄告诉我,他不得不作出一些改变,否则他就会面临离婚ZcC=W.KSkA

4. lean toward 倾向于
The enemy crews lean toward evacuating their tank immediately after the first shot is fired at them.
敌军部队倾向于在被首次命中后就立即撤离他们的坦克ef^4nygPDLQ[)c-iA

(UXnAG,=0Wq


+PbvXQ6)#%|]_G,CSIQjk=Lf2kx&!3ziX
分享到