纽约时报:败局逼近 特雷莎·梅推迟英国脱欧公投(3)
日期:2018-12-15 07:40

(单词翻译:单击)

h6U;08nVXs=tE#UkDSe27

中英文本

^,53NI!dR+p60

The president of the European Union, Donald Tusk, extended an olive branch of sorts on Monday,
周一,欧盟总统的唐纳德·图斯克伸出了橄榄枝,
writing on Twitter that although the bloc “will not renegotiate the deal,”
他在Twitter上写道,尽管欧盟“不会重新谈判协议”,
it would “discuss how to facilitate U.K. ratification” while also discussing preparations for “a no-deal scenario.”
它将“讨论如何促进英国批准”,同时也将讨论“不达成协议”的准备工作n,kgkqd(pv
Mrs. May acknowledged that “there remains widespread and deep concern” over plans for the Irish border.
梅承认,对爱尔兰边境计划“仍存在广泛和深切的担忧”Sg7*pui!Irp~f
But she insisted that her plan was “the best deal that can be negotiated.”
但她坚称,她的计划是“可以谈判的最佳协议”)|mUO,&Vz%XgC
She said she wanted to win more assurances from Brussels to help sell her proposal to skeptical lawmakers.
她说,她希望从布鲁塞尔获得更多保证,帮助向持怀疑态度的议员推销她的提案-2sNLJ^.A9+2^NZ6X#0;
Most analysts believe that European leaders are highly unlikely to reopen the 585-page, legally binding withdrawal deal.
大多数分析人士认为,欧洲领导人不大可能重启长达585页、具有法律约束力的撤军协议yiIWnu2;.8skaP
And so Monday’s move could simply delay the inevitable reckoning over an agreement that has united significant numbers of lawmakers of different views in their opposition.
因此,周一的行动可能只是推迟对一项协议不可避免的清算,因为该协议让相当多持不同意见的议员团结在了一起[L0^I-zH6N9i!
Steve Baker, a member of the European Research Group, an alliance of pro-Brexit Conservative lawmakers,
支持英国退欧的保守派议员联盟欧洲研究小组(European Research Group)成员史蒂夫·贝克(Steve Baker)说,
said postponing the vote would amount to “essentially a defeat” of Mrs. May’s agreement with the European Union.
特朗普表示,推迟公投将“实质上是挫败”梅与欧盟(eu)达成的协议bUoilZ!+sDuLNs[
The terms of the agreement “were so bad that they didn’t dare put it to Parliament for a vote,” he said on Twitter.
他在Twitter上说,协议的条款“太糟糕了,他们不敢把它提交议会表决”oRJFD1(qLa09oZ2V@
“This isn’t the mark of a stable government or a strong plan.”
“这不是一个稳定政府或强有力计划的标志[UniySzhbJy=d,=|xkE。”
Mrs. May did not say when she wants to hold a new vote on her plan.
梅没有说她打算什么时候就她的计划举行新的投票++V3IJn7AMv
Her only hope, a slim one, is that some new declaration from Brussels — or, perhaps, a scary drop in the pound or the financial markets — will persuade her rebel lawmakers to fall into line.
她唯一的希望是,来自布鲁塞尔的一些新声明——或者,或许是英镑或金融市场的可怕下跌——将说服她那些造反的议员们站到一起^3(FpYkPmf.2YoSf.
The financial effects of the uncertainty are being felt already.
不确定性对财政的影响已经显现XMKGU*Z42GqT&
As the pound sterling fell on the international currency markets,
随着英镑在国际货币市场上贬值,

h6tzvQ8~,h@,

e

]!SK9wC95XCIldd&-

Carolyn Fairbairn, director-general of the Confederation of British Industry warned that “unless a deal is agreed quickly, the country risks sliding toward a national crisis.”
英国工业联合会(Confederation of British Industry)总干事卡罗琳?费尔贝恩(Carolyn Fairbairn)警告称,“除非迅速达成协议,否则英国有滑向全国危机的风险LaM.yG-IIw^rEiaPS1%。”
Mrs. May’s announcement came hours after the European Union’s highest court ruled that
在梅宣布这一决定的几个小时前,欧盟最高法院做出了这一裁决
Britain could legally cancel its decision to leave the bloc and remain under its current terms,
英国可以在法律上取消其脱离欧盟的决定,并在目前的条件下继续留在欧盟]4-O_qGrgJIhvFa5,Gd
throwing a lifeline to those who still hope to reverse the withdrawal.
为那些仍希望扭转撤军局面的人提供了一条生命线G!zNPzE.I9wg
The decision, from the European Court of Justice, confirmed a recommendation last week by one of the court’s senior legal advisers.
欧洲法院(European Court of Justice)的这一决定证实了该法院一名高级法律顾问上周提出的建议Pu!;@%Q].Bmk
Mrs. May started the two-year exit process under Article 50 of the European Union’s treaty in March 2017.
梅于2017年3月根据欧盟条约第50条启动了为期两年的退欧进程a_HzajGHuxN!Fw
She has vowed to carry out the will of voters, who narrowly approved withdrawal from the union in a 2016 referendum.
她发誓要实现选民的意愿,在2016年的公投中,选民勉强同意退出欧盟de#uFDbRF;EG+5&
But the European Court ruled that Britain could withdraw its Article 50 submission before the March 29 withdrawal date,
但欧洲法院裁定,英国可以在3月29日之前撤回其提交的《里斯本条约》第50条,
as long as it did so in accordance with the country’s democratic and constitutional arrangements, and communicated the decision in writing.
只要它按照国家的民主和宪政安排,并将决定以书面形式传达NoW(7LVUKijdlvsst(~b
The reversal would not require the approval of the 27 other member countries, the court said.
该法庭表示,这一逆转不需要其他27个成员国的批准m,Cf9*Cyr9d

gVF*l22~jF*f93

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载uH5C!2+zMGt3_@zFf
重点讲解

uZI6p|187]b&


CK6fJ8GT!N!WU

1. of sorts 勉强称得上
After that, anything can happen as it is bound to be against one of the big sides, but to get there would be an achievement of sorts.
除此之外,看情况,要做到这点他们必须要碰一支强队,任何事可能发生,但是进入决赛会是一个勉强称得上的成就#2m=WhqKxX(

2. be highly unlikely to 可能性很小
China will be highly unlikely to sign any treaty that obliges it to make commitments that might limit future economic growth.
任何条约,如果要求中国做出可能限制其未来经济增长的承诺,中国签署的可能性就很小dX9oEZG6[qbJDxv45a

3. amount to 等于;相当于
Speaking to the enemy is an ordinary part of diplomacy and does not on its own amount to appeasement.
与敌对话属于外交中的平常内容,本身并不等于绥靖政策X(-H7BN#xojUY0Oo+%ib

4. fall into line 排好队;与……保持一致
The leaders of any political party want all the members to fall into line.
任何政党的领导人都希望其全体党员同心同德58HJa(R*ks;

KB9hxUs;MZfVMLr


9~S)J6W4tDzK=%!,,b&Y+x0f_38nRNc[zAle3a,di93
分享到