纽约时报:伊朗宣布中止履行伊核协议 对峙持续僵化(4)
日期:2020-01-12 08:43

(单词翻译:单击)

!m*+T+7Lu6%dvN4;B)hi-=0&6[YF

中英文本

(4laPDqrLDG^

The attack on the Iranian general left America’s European allies scrambling to address the safety of their troops in the Middle East
美军袭击伊朗将军后,美国的欧洲盟友纷纷开始着手自己的中东军队的安全问题,
and complaining that they had been given no warning about the strike.
他们还抱怨称,袭击前,他们竟未收到美方任何提醒FHYLvRU5TQZxz+#_*KT_
European leaders called for a de-escalation of the tensions between Iran and the United States.
欧洲各领导纷纷呼吁缓解伊朗和美国之间的紧张局势Z7LBX@+Rb&cS
The European Union’s foreign policy chief, Josep Borrell, invited Mr. Zarif, the Iranian foreign minister, to Brussels for talks.
欧盟外交政策负责人何塞普·博雷尔已经邀请伊朗外长扎里夫到布鲁塞尔会谈Y5iz9]6(pF@0xPT7
Mr. Borrell said that he had spoken with Mr. Zarif,
博雷尔表示,他已经与扎里夫对过话,
urging "Iran to exercise restraint and carefully consider any reaction to avoid further escalation, which harms the entire region and its people."
敦促“伊朗保持克制,无论做何反应都要三思而行,以免事态进一步升级,否则,受伤的将是整个中东地区及其人民-&PFosoh1z5d9P]。”
Germany’s foreign minister, Heiko Maas, said he would seek direct talks with Iran.
德国外长海科·马斯表示,他将力求直接对话伊朗*qlYwa4]_cp

1

Europe wants to continue the fight against the Islamic State, Mr. Maas said,
他表示,欧洲不希望中止打击伊斯兰国的行动,
and Germany is anxious about the safety of its troops training Iraqi forces.
且德国颇为担忧训练伊拉克势力的德国军队的安全^w7ZiWlH5JZ6.#i
Germany’s defense minister, Annegret Kramp-Karrenbauer, said in a statement:
德国国防部长安妮格莱特·克拉普-卡伦鲍尔在一份声明中说道:
"Iraq cannot be allowed to sink into chaos, and certainly not under the control of extremists.
“不能让伊拉克陷入混乱,更不能让其落入极端分子的掌控y0klAF1*Q4Z
Therefore, it is important not to let up now in the fight against Islamic State."
因此,打击伊斯兰国的行动不能放松,这一点十分重要g673Bd@U)4i-N;.N。”
In general, the Europeans did not specifically criticize Mr. Trump for his decision,
总体来看,欧洲并没有明确批评特朗普的决定,
and share the American view that Iran has been a destabilizing force in the Middle East and a supporter of terrorism.
也认同美国所谓伊朗一直是破坏中东地区稳定的力量,是支持恐怖主义的国家这一观点iUfs=A@BBQ8FvPVBWY
At the same time, no European government praised the killing of General Suleimani,
但整个欧洲没有一个政府对美国杀死苏莱曼尼将军一事予以赞赏,
emphasizing instead the increased risks to their citizens, troops and interests.
相反,他们重点关注的都是自己的公民、军队及利益所面临的风险越来越大这一问题[GN~K^Ve#U!J_CZlxg4(
Prime Minister Boris Johnson of Britain was reported to be angry with Mr. Trump
据报道,英国首相鲍里斯·约翰逊对特朗普颇为愤怒,
for not informing him or other allies with troops in Iraq about the decision to kill General Suleimani.
因为他没有将暗杀苏莱曼尼将军的决定告知他,也没有告知在伊拉克驻军的其他盟友U=c7L(HoMAf05=U[Q
While carried out by the Americans,
尽管实施暗杀的是美国人,
the killing is seen as having put all European citizens and troops in Iraq and the wider region at heightened risk.
但大家依然认为,此次暗杀给伊拉克乃至整个中东地区的所有欧洲公民,欧洲军队也带来了更大的风险TrPjk8,FFeJt&kp,q[&
Mr. Johnson, who was said to be returning early from a vacation in the Caribbean,
据说约翰逊首相日前刚从加勒比海度假回来,
is expected to discuss the issues with Chancellor Angela Merkel of Germany,
据唐宁街某女发言人透露,预计,近日他便会与德国总理安格拉默克尔,
President Emmanuel Macron of France and Mr. Trump in the next few days, a Downing Street spokeswoman said.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙和美国总统特朗普就上述问题展开会谈fzouIsqii;7]pWbJ%06

Tv~yKhn@AhXJ5#

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载oPTa).0f[=46u
重点讲解

@oVRr|!;z8o2L^

;FiY+#=hLwzo|D8wmw8

Y4VVD#1Eu&rsrJ7ls3C+

1.scrambling to do sth. 慌忙
I was scrambling to find my homework before school this morning.
今天早上上学前,我着急忙慌地到处找我作业z+T~b_Xi%3==M

2.sink into sth. 陷入
When she first lost her sight, he watched her sink into despair and he became determined to use every means possible to help his wife.
在苏珊失明后那头一段时间,他眼睁睁地看着妻子陷入绝望,于是,他打定主意要用尽一切办法来帮助她6R6tmZEcYNrOJvT-W0

3.let up 放松;松懈;
In the race she was so far ahead that she could afford to let up a bit.
比赛环节她早已大幅领先其他选手,因此她完全可以放松点w[.oNh9Pd5i_0),DcX;

4.carry out 实施
France is at the forefront of the field, but surgery like this has never been carried out in the United States.
法国在该领域处于世界前端,但是在美国,像这样的手术还从来没有实施过CLQ8a2!5Y[_a~

]ivvq!RW)LA+mc


6c]A,j#q#)Mb_5


zu0I1mMifV9dfk]dJuYr|oWrOD.qt|3^n.0.qXDq5*]&0Z~
分享到