冰与火之歌系列之《列王的纷争》第484期:布兰(15)
日期:2020-01-09 09:26

(单词翻译:单击)

He went to sleep with his head full of knights in gleaming armor, fighting with swords that shone like starfire, but when the dream came he was in the godswood again. The smells from the kitchen and the Great Hall were so strong that it was almost as if he had never left the feast. He prowled beneath the trees, his brother close behind him. This night was wildly alive, full of the howling of the man-pack at their play. The sounds made him restless. He wanted to run, to hunt, he wanted to...
他入眠时满脑子骑士梦,他们穿着闪亮的铠甲,握着宛如星火的宝剑相互砍杀,但当梦境真的到来,他却又回到了神木林。来自厨房和大厅的气味是如此浓重,好似根本不曾离开宴会。他在树下巡游,弟弟紧跟着他。夜色如此鲜活,充满了人类玩耍的嚎叫。这声音让他烦躁不安。他渴望奔跑,渴望捕猎,渴望——
The rattle of iron made his ears prick up. His brother heard it too. They raced through the undergrowth toward the sound. Bounding across the still water at the foot of the old white one, he caught the scent of a stranger, the mansmell well mixed with leather and earth and iron.
突然,钢铁的碰撞让他耳朵竖立。弟弟也听见了。于是他们穿过矮树丛,朝发声之地飞奔而去。在苍白的老家伙脚边,他们跃过寂静的水面,追逐陌生人的气息,那是人类的味道,混合着皮革、泥土和钢铁的嗅觉。
The intruders had pushed a few yards into the wood when he came upon them; a female and a young male, with no taint of fear to them, even when he showed them the white of his teeth. His brother growled low in his throat, yet still they did not run.
找到入侵者时,他们已进了树林;来者是一名女性及一名年轻的男性。对方身上没有一丝一毫恐惧的气息,即使朝他们展示洁白的利牙也不管用。弟弟发出低吼,来者仍不却步。
7783437909_meera-reed-et-bran-stark-esseules-apres-l-attaque-de-la-cave_副本.jpg

"Here they come," the female said. Meera, some part of him whispered, some wisp of the sleeping boy lost in the wolf dream. "Did you know they would be so big?"
“他们来了,”女性说。是梅拉,体内的某个部分低语道,那是迷失在狼梦中的男孩的朦胧呼唤。“你知道他们有这么大?”
"They will be bigger still before they are grown," the young male said, watching them with eyes large, green, and unafraid. "The black one is full of fear and rage, but the grey is strong... stronger than he knows... can you feel him, sister?"
“他们成长后会更大,”年轻的男性道,他睁大那双绿茵茵的眼睛,无惧地望着他们。“黑的那只充满恐惧和愤怒,可灰的那只更强……比他自知的更强……你能感觉到吗,姐姐?”
"No," she said, moving a hand to the hilt of the long brown knife she wore. "Go careful, Jojen."
“不能,”她说,一只手滑上那柄长长的棕色短刀。“小心,玖健。”
"He won't hurt me. This is not the day I die." The male walked toward them, unafraid, and reached out for his muzzle, a touch as light as a summer breeze. Yet at the brush of those fingers the wood dissolved and the very ground turned to smoke beneath his feet and swirled away laughing, and then he was spinning and falling, falling, falling...
“他不会伤害我,只因今日并非我的死期。”男性径直朝他们走来,毫无惧色。他朝他鼻子伸出手,触碰的感觉如盛夏清风一样温柔。然而随着手指的抚摩,四周的树林却逐渐融化,大地喷出烟雾,整个世界狂笑着开始旋转。他晕头转向,不断坠落,坠落,坠落……

分享到