(单词翻译:单击)
Over the clatter of knife and plate and the low mutter of table talk, he heard Patchface singing, ". . . dance, my lord, dance my lord," to the accompaniment of jangling cowbells. The same dreadful song he'd sung this morning. "The shadows come to stay, my lord, stay my lord, stay my lord." The lower tables were crowded with knights, archers, and sellsword captains, tearing apart loaves of black bread to soak in their fish stew. Here there was no loud laughter, no raucous shouting such as marred the dignity of other men's feasts; Lord Stannis did not permit such.
在刀叉碗盘的碰撞和席间的低声交谈中,他听见补丁脸正唱着:“……跳舞啊大人,跳舞啊大人!”牛铃响叮当。这正是他早上唱的那首可怕曲子。“影子来居住啊,大人,居住啊大人,居住啊大人!”下方的席位上坐满了骑士、弓箭手和佣兵队长,他们撕下大块黑面包沾鱼汤吃。任何可能破坏宴席格调的高声谈笑、恣意喧哗,在大厅里都找不到,因为史坦尼斯公爵不允许此种行径。
Cressen made his way toward the raised platform where the lords sat with the king. He had to step wide around Patchface. Dancing, his bells ringing, the fool neither saw nor heard his approach. As he hopped from one leg to the other, Patchface lurched into Cressen, knocking his cane out from under him. They went crashing down together amidst the rushes in a tangle of arms and legs, while a sudden gale of laughter went up around them. No doubt it was a comical sight.
克礼森朝高起的平台走去,那里是诸侯和国王的座位。他远远绕路避开补丁脸,可是弄臣跳舞摇铃正在兴头上,既没看到也没听见他靠近。结果补丁脸单脚站立,换脚的时候,一头栽到了克礼森身上,撞开他的手杖,两人连滚带爬跌在草席上。众人哄堂大笑,这无疑是一幅十分滑稽的景象。
Patchface sprawled half on top of him, motley fool's face pressed close to his own. He had lost his tin helm with its antlers and bells. "Under the sea, you fall up," he declared. "I know, I know, oh, oh, oh." Giggling, the fool rolled off, bounded to his feet, and did a little dance.
长夜黑暗,处处险恶啊补丁脸半趴在他身上,那张五颜六色的小丑脸紧贴着他,头上的鹿角牛铃盔却没了踪影。“海底下你若跌倒,会往上掉!”他大声宣布,“我知道,我知道,噢噢噢!”小丑咯咯笑着滚到一边,弹跳起身,然后跳了一小段舞。