(单词翻译:单击)
Theon was given a suite of chilly rooms with ceilings so high that they were lost in gloom. He might have been more impressed if he had not known that these were the very chambers that had given the Bloody Keep its name. A thousand years before, the sons of the River King had been slaughtered here, hacked to bits in their beds so that pieces of their bodies might be sent back to their father on the mainland.
分给席恩的套房屋顶极高,竟因阴暗的关系看不到天花板,里面寒气袭人。倘若他不知“血堡”正因这组套房而得名,对此的印象可能会好些。千年以前,某个河流王所有的儿子全部在此惨遭屠杀,他们熟睡时被活活砍成碎片,再送回大陆给他们父亲。
But Greyjoys were not murdered in Pyke except once in a great while by their brothers, and his brothers were both dead. It was not fear of ghosts that made him glance about with distaste. The wall hangings were green with mildew, the mattress musty-smelling and sagging, the rushes old and brittle. Years had come and gone since these chambers had last been opened. The damp went bone deep. "I'll have a basin of hot water and a fire in this hearth," he told the crone. "See that they light braziers in the other rooms to drive out some of the chill. And gods be good, get someone in here at once to change these rushes."
至于葛雷乔伊家的人,虽从未在自家城中遭他人谋害,但兄弟阋墙是常有的事,好在他的哥哥们全都死了。他嫌恶地环顾四周,并非因为怕鬼,只因墙上的壁毡长满青霉,床垫凹陷、闻起来有霉味,灯心草席则老旧而开裂。这些房间已有多年不曾使用,透着彻骨的湿意。“给我弄缸热水,赶紧给炉子生火。”他吩咐老妪,“记得把其他房间的火盆也点燃,多少能驱走寒意。还有,看在诸神的份上,赶快找个人把这些破草席都清掉。”
Yes, m'lord. As you command. She fled.
“是,大人,就照您的意思。”她连忙逃走。
After some time, they brought the hot water he had asked for. It was only tepid, and soon cold, and seawater in the bargain, but it served to wash the dust of the long ride from his face and hair and hands.
过了一会,他们果真照他的要求弄来热水。虽然水温不高,很快就变凉了,而且还是海水,但洗去旅途风尘已然足够。