商业周刊:无协议脱欧后的第一天(8)
日期:2019-11-22 13:57

(单词翻译:单击)

lQPy4V)oP+IMZ%xYnzbjb#kP@x-#v-Cx;We

中英文本

t2DTnumbqm!j

Or so she hopes. The tour has become a logistical nightmare.
她希望如此,这次巡演在后勤方面是一场噩梦xRoNAK,#Gh~5w5Wz&z7
Every one of the orchestra's 60 members needs a carnet—a temporary international customs document that costs about £500—to allow their instruments to enter the EU.
乐团60名成员中的每一名成员,都需要一张在欧洲通行的海关文件,这是一份临时性的国际文件,花费约500英镑CBxbRcK_@,)sh,pW8
They may also need separate work permits for every country, each of which has different stipulations. The process could take weeks.
有了这份文件,才能让他们的乐器进入欧盟=|F+xD-jU*X.2et。在每个国家里,也可能需要单独的工作许可证,因为每个国家都有不同的规定eDq4_Asb[!XUX3。这个过程可能需要花费数周DY(Nr!j.C!h)wKyouy
For EU citizens coming the other way, there are also headaches. They need to apply for "temporary leave to remain" permits.
对于来英国的欧盟公民来说,也有令人头疼的问题fK)#I8v0hizg!Nl4v4。他们需要申请“暂住”许可0uOM+tP5TYkYw
And the perception that the U.K. is now a hostile destination will make it harder for sectors that rely on lower-skilled EU workers—
而且,对于英国现在是不友好的目的地的这一观念,将使那些依赖低技能欧盟工人的部门处境变得更加困难,
including the National Health Service, plus large parts of the hospitality and construction industries—to recruit from the Continent.
其中包括国家卫生机构,和大部分的服务和建筑业都要从欧洲大陆招人o(+Z;hdM7ga
Nwanoku puts down her double bass and opens her e-mails, scanning for news on the permits.
Nwanoku放下低音提琴,打开电子邮件,浏览有关许可证的资讯H%[3SHk.8eb|TWEnB
12:30 p.m., Calais, northern France
下午12:30,法国北部加莱
Moore drives up to the first customs checkpoint. A lady with long, curly brown hair wearing sunglasses approaches his window.
摩尔开车去了第一个海关检查站,一位留着棕色卷发、戴着太阳镜的女士走近他的车窗RR]h7FBMDz~
She asks to see his paperwork and studies it closely.
她要求看他的文件并仔细研究一下,kz9Ez*L.;^=^4LUV

A..%76y[bBKOnq

1.jpg

]ufsZa+rN2x|P#=f[*x|

"C'est quoi?" she asks. What is it?
“好吗?”她问+2H,3f!CZdw,*Mki3。这是怎么一回事?
"One box. Aircraft parts," Moore says, putting on a slight French accent.
“一个盒子,里面是飞机零件,”摩尔说话中带着一点法国口音@9nV2Ko~UVx2
"Cigarettes, alcohol, tobacco?" the woman asks.
“卷烟、酒、烟叶?”女人问-bi*;w+%EM;30]
"Nothing. Zero." Moore says.
“都没有,没有SRJYBhU.mgE*k。”摩尔说mS;40=d9WDmKjAnvI
With that, Moore rolls forward and his vehicle is weighed.
说完,摩尔把车向前开,他的车要称重lU#I|O%D.A;)%
Across the channel in Dover, Bannister is in his office at Harbour House, with views of the white cliffs.
在多佛海峡对岸,班尼斯特在海港大厦的办公室里,可以看到白色的悬崖oD9lv&(K~%J&
It's been a busy morning. He's updated Cobra, and he's spoken by phone with counterparts in Calais and Dunkirk, with Kent Police, Highways England,the harbor master, and Her Majesty's Revenue and Customs.
今天早上很忙,他更新了Cobra,并与加莱和敦刻尔克的同行,肯特警察局、英格兰公路局、港务局长,以及英国税务及海关总署通电话C*.x^tQ5;K@y6S2
Opposite his desk is a framed letter from 1941 in which wartime Prime Minister Winston Churchill commends "the courage and resourcefulness" of the people of Dover.
他的办公桌对面是一封1941年的装裱好的信件,在这封信中,战时首相温斯顿·丘吉尔称赞多佛人民的“勇气和足智多谋”[zGPjZ.2+7dr@lPTne
It's a reminder the town has weathered far worse times.
这让我们想起,多佛曾经历过更为糟糕的时期gcI,dZp)rL8%Ft;dDN

URTk;,D[a15Z1

重点讲解

o5)oJ4%FVW

51P)]^Yy)6e

1.apply for 请求;申请

HX[JE6,CN4%[1

He has to apply for a permit and we have to find him a job.

Gksmg!a+i-EU6X

他得申请一个许可证,而我们得给他找份工作@PQYujftuSK

chUT)bo&9sW8(rAA

2.rely on 依靠;凭借

l|k=DUf5KL

We had to rely on a compass and a lot of luck to get here.

72W#xh(E++Z7l_)xDZ

我们不得不依靠指南针和不错的运气找到这儿来pNwUrD5.TwXr)nd

6iYZ7xXQrx*H]_5

3.put on 穿上;上演

xfnVNmp,qF|

Stop putting on an act and be yourself.

_3-Nr(WLg!]1

别端着,自然一点G5d!sr*Irt

=GRAEDAx#(icWbUUW

pE3I3~TiIIH

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载3X*w_VtK|F-yiRDcZ

@KaLPvCH^#,%K)&nCq,PLrT^xNQ&A4jraoCMWaDm*9zRz9J,k
分享到
重点单词
  • remindern. 提醒物,提示
  • drivesn. 驱动器;驱动力;驱动程序(drive的复数形式)
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • alcoholn. 酒精,乙醇,酒
  • perceptionn. 感知,认识,观念
  • vehiclen. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • documentn. 文件,公文,文档 vt. 记载,(用文件等)证明
  • hostileadj. 怀敌意的,敌对的
  • hospitalityn. 好客,殷勤,酒店管理