商业周刊:无协议脱欧后的第一天(1)
日期:2019-10-30 15:28

(单词翻译:单击)

HgaxojNzb8EGbJOH_N*eL,_rtf21T2#

中英文本

]aXFNbsYC0Hk(8z7yi^

The Day After No Deal
无协议脱欧后的第一天
This account of the first 24 hours of a no-deal Brexit is based on interviews, government documents, and academic research.
这份无协议脱欧后第一天的记录基于访谈、政府文件和学术研究!D;oUNB.UjQ==
The people described are real, as are their views on Brexit.
人们的描述都真实可信,他们对脱欧的看法一样也是真实的w9hy=eW8D+WC(a
Dialogue is real and faithfully rendered from actual interactions but projected into the near future.
对话内容真实,忠实地反应出实际的互动过程,但映射向不久的将来zH=;lcfua1n5w
Brexit might not play out this way. Prime Minister Boris Johnson could reach a deal with the European Union.
英国脱欧可能不会以这种方式发挥作用,首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)可能与欧盟达成协议EDFLb(MSxLDfzqgd
Parliament's attempts to block a no-deal departure could succeed or delay the inevitable.
议会试图阻止无协议脱欧的努力可能成功,或推迟这件不可避免将要发生的事情-T(G9&c9VN45
Johnson could be booted from office. We won't know until we know.
约翰逊可能会被免职eQSe1R3x^1t。但我们目前都无从知晓oP%4t%H^dnAeADT1m
11 p.m., Oct. 31, Westminster, London
10月31日晚11点,伦敦威斯敏斯特
The digital Brexit countdown clock in Boris Johnson's office at No. 10 Downing St. reads 00 Days, 00:00:00 in red digits. The U.K. has left the EU.
在唐宁街10号,鲍里斯·约翰逊办公室的数字脱欧倒计时时钟上,红色的数字显示出00天00点00分;4bx|Y0p=Il。英国已经脱离欧盟Sg]+1q]g=cVKVM0sLIS
Even after an astonishing Supreme Court ruling in September that he illegally suspended Parliament,
即使在九月最高法院对他非法暂停议会之后做出了惊人的裁定,

|q,h3o1Zir+e!oa&wbW

1.jpg

7)lSR]DB#8

the prime minister ignored a law forcing him to ask the EU for a delay and delivered Brexit anyway.
但首相对于强迫他要求欧盟延迟并实施脱欧这项法律予以忽视kJP0=~owMw@Q2z|pD.J
His final pitch to extract concessions at an Oct. 17 summit ended in failure, leaving no alternative: It had to be no-deal.
他在10月17日的峰会上做出让步的最后一次努力以失败告终,这让英国别无选择:只能是无协议脱欧L-xQZfPNFBKeNQ
He said it during his leadership campaign, and he meant it—the country would leave the EU on schedule, "do or die."
他在领导竞选期间说了这番话,他是认真的,英国将如期脱离欧盟,“脱欧或坐以待毙”QgYp_hC0QbCxhjp^7I
As the clock strikes zero, the prime minister isn't in his office.
当时钟敲过零时,首相不在他的办公室SLMdKZg@72q
Instead, he's at 70 Whitehall, ensconced in a cabinet office briefing room (or Cobra), the British government's nerve center during emergencies.
而是在70号的英国政府白厅,在内阁办事处的情报室(也叫眼镜蛇紧急计划委员会),这是英国政府处于紧急情况下的中心部门zHs8e2NVWS!nEh%+1S
Operation Yellowhammer, the code name for the no-deal Brexit contingency plan, is in full swing.
黄鹀行动计划(Operation Yellowhammer)是无协议脱欧应急计划的代号,该计划正在紧锣密鼓地进行着QcP@dp=xFJIg%r129h35
A deal would've given the U.K. a grace period to prepare for life outside the EU.
该协议将给与英国一个宽限期,让其为脱离欧盟之后的生活做好准备^eV%W3l)ed.e^d
Instead, the immediate rupture has left the country alone on the world stage for the first time since the early 1970s.
而这瞬间的破裂让英国自20世纪70年代初以来,第一次独立站在世界舞台之上h.2-DR6K.+]]21
It's gone from being the gateway to Europe to an isolated nation stripped of major trading relationships.
它从一个通往欧洲的门户,变成失去主要贸易关系的孤立国家xsEtX)(JeRfm&z

tCT(omcE]_lpx1v

重点讲解

xThlF.lCQZ_ThTK-LM

xgE~S78(6B4og~.-LQ

1.reach a deal 达成协议;成交

nr-9ypSs7dW,5+qZcTes

It is not hard to see why it has proved so hard to reach a deal.

V3.|_Y8tRXw2+L[o0

不难理解为何达成协议如此艰难Y2~IzNEn4l2AYV|z#2S

W6alzm8&@yGvw]bPPqmC

2.on schedule 准时;按预定时间

b[&qHg]t_g[w1R,_&2V

The train arrived on schedule.

Tbc88UHtwKukw6%B,5E,

火车准时到达,Uf.^V0TqW._6@S

8fQwA_FSgQs

3.in full swing 正在全力进行;全面展开

tiDA9#me;0

Spring ploughing is in full swing.

&xneEmksEYor~dw

春耕闹得正欢rmhU8V--Uc=R,%]HH

gIeNT=PXUEk8XLT

RGSElKpj)C

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载vB3DI5q)rQ2vc&E

ir.%igL2+9)f1[9|2_I5Vt3pyuP8%HSe32Q2@DVH*x5^RS+pk&3
分享到
重点单词
  • coden. 码,密码,法规,准则 vt. 把 ... 编码,制
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • immediateadj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • swingn. 摇摆,改变,冲力 v. 摇摆,旋转,动摇
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)
  • contingencyn. 偶发事件,偶然
  • alternativeadj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的 n. 替换
  • delayv. 耽搁,推迟,延误 n. 耽搁,推迟,延期
  • projectedadj. 投影的,投射 v. 投射(project的过去