(单词翻译:单击)
Some days, as they made their slow way up the muddy shore (Gendry wanted no part of any roads, and even Hot Pie and Lommy saw the sense in that), Arya felt as though the lake were calling her. She wanted to leap into those placid blue waters, to feel clean again, to swim and splash and bask in the sun. But she dare not take off her clothes where the others could see, not even to wash them. At the end of the day she would often sit on a rock and dangle her feet in the cool water. She had finally thrown away her cracked and rotted shoes. Walking barefoot was hard at first, but the blisters had finally broken, the cuts had healed, and her soles had turned to leather. The mud was nice between her toes, and she liked to feel the earth underfoot when she walked.
近来几天,他们沿着泥泞的湖岸缓缓前进(詹德利死也不肯接近任何道路,就连热派和罗米也觉得有理),艾莉亚时时觉得湖水似乎在呼唤她。她好想一头跃进平静的蓝湖,把自己洗个干净,游个泳、泼泼水,然后躺在艳阳下晒干。可她不敢在其他人面前脱衣服,连洗衣服都不敢。所以每天日落,她只能常坐在湖边岩石上,两脚垂在沁凉的湖水中。后来她把那双破烂不堪的鞋子丢了。赤脚走路起初很痛苦,但水泡会破,割伤会愈合,最后她的脚底硬得跟皮革一样。脚趾间满是湿泥的感觉很舒服,她喜欢肌肤与大地相连的悸动。
From up here, she could see a small wooded island off to the northeast. Thirty yards from shore, three black swans were gliding over the water, so serene... no one had told them that war had come, and they cared nothing for burning towns and butchered men. She stared at them with yearning. Part of her wanted to be a swan. The other part wanted to eat one.
从这里看去,她可以见到东北方一座林木茂密的小岛。离岸三十码处,三只黑天鹅游弋水面,好一幅安详景致……没人告诉它们战争已经来临,焚毁的城镇和惨死的人们也与它们无关。她羡慕地望着它们,心里的一部分想变成天鹅,另一部分却又想杀一只来吃。