(单词翻译:单击)
Ser Arys had light brown hair and a face that was not unpleasant to look upon. Today he made quite the dashing figure, with his white silk cloak fastened at the shoulder by a golden leaf, and a spreading oak tree worked upon the breast of his tunic in shining gold thread. "Who do you think will win the day's honors?" Sansa asked as they descended the steps arm in arm.
亚历斯爵士有淡褐色的头发,脸长得也不难看。今天他的白丝披风用一片金叶扣在肩头,外衣胸前则用闪亮的金线绣了一棵枝叶繁茂的橡树,看起来十分潇洒。“在您看来,今天会由谁胜出呢?”他们一边手挽着手走下楼梯,珊莎一边问。
I will, Ser Arys answered, smiling. "Yet I fear the triumph will have no savor. This will be a small field, and poor. No more than two score will enter the lists, including squires and freeriders. There is small honor in unhorsing green boys."
“当然是我。”亚历斯爵士微笑着回答,“只可惜这种胜利不足挂齿。这只是小场面、小比试,参加者不超过四十人,其中还包括侍从和自由骑手。把毛头小子打下马一点也不光彩。”
The last tourney had been different, Sansa reflected. King Robert had staged it in her father's honor. High lords and fabled champions had come from all over the realm to compete, and the whole city had turned out to watch. She remembered the splendor of it: the field of pavilions along the river with a knight's shield hung before each door, the long rows of silken pennants waving in the wind, the gleam of sunlight on bright steel and gilded spurs. The days had rung to the sounds of trumpets and pounding hooves, and the nights had been full of feasts and song. Those had been the most magical days of her life, but they seemed a memory from another age now.
上次的比武大会可就不一样了,珊莎心想。那是劳勃国王特别为她父亲举办的,当时全国各地的达官贵人和英雄武士竞相涌至,互相较劲,而君临全城居民也都到场观看。她至今仍记得当时的空前盛况:河岸布满帐蓬,骑士的盾牌各自悬挂在营帐门口,一长列丝质三角旗随风飘扬,精钢刀剑和镀金马刺闪着耀眼阳光。比武那几天,号角长鸣,马蹄轰隆,入夜之后则是宴席大开,弦歌不辍。那是她一生中最灿烂的日子,如今却恍如隔世。