(单词翻译:单击)
"Fuck your ser, Boros. You're the knight, not me. I'm the king's dog, remember?"
“操你个爵士,柏洛斯。当骑士的是你不是我,我只是国王的狗,记得吧?”
"The king was looking for his dog earlier."
“陛下刚才就在找他的狗。”
"The dog was drinking. It was your night to shield him, ser. You and my other brothers."
“他的狗喝酒去了。今晚轮到你保护他,‘爵士先生’。你和我的其他‘弟兄’。”
Ser Boros turned to Sansa. "How is it you are not in your chambers at this hour, lady?"
柏洛斯爵士转向珊莎,“小姐,这么晚了,您为何不在房里?”
"I went to the godswood to pray for the safety of the king." The lie sounded better this time, almost true.
“我到神木林去为陛下祈祷平安。”这次的谎言说得比较圆润,差不多就像真话。
"You expect her to sleep with all the noise?" Clegane said. "What was the trouble?"
“外面吵成这样,你还指望她睡得着?”克里冈道,“到底出了什么事?”
"Fools at the gate," Ser Boros admitted. "Some loose tongues spread tales of the preparations for Tyrek's wedding feast, and these wretches got it in their heads they should be feasted too. His Grace led a sortie and sent them scurrying."
“城门口来了群笨蛋,”柏洛斯爵士确认,“有人管不住舌头,把为提瑞克准备婚宴的事传了出去,于是那帮人渣便觉得自己也该出席宴会。陛下率兵出击,把他们赶跑了。”
"A brave boy," Clegane said, mouth twitching.
“勇敢的小子,”克里冈努努嘴。
Let us see how brave he is when he faces my brother, Sansa thought. The Hound escorted her across the drawbridge. As they were winding their way up the steps, she said, "Why do you let people call you a dog? You won't let anyone call you a knight."
等他碰上我哥哥,再来看看他有多勇敢吧,珊莎心想。猎狗护送她走过吊桥,登上螺旋梯,途中她道:“你为什么听任别人叫你是狗,却偏不肯让人称呼你为骑士?”
"I like dogs better than knights. My father's father was kennelmaster at the Rock. One autumn year, Lord Tytos came between a lioness and her prey.
“因为与骑士相比,我宁可作狗。我爷爷是凯岩城的驯兽长,有一个秋天,泰陀斯大人碰上一头正追逐猎物的母狮。