(单词翻译:单击)
"I will lead the attack myself, if it please you. As my reward I would ask that you grant me Casterly Rock for my own seat, once we have taken it from the Lannisters." With the Rock, he could hold Lannisport and the golden lands of the west. It would mean wealth and power such as House Greyjoy had never known.
“如果您同意,我将亲自领军。待我军自兰尼斯特手中拿下凯岩城,请您将之赐给我作为奖赏,我将在那里建立根据地。”有了凯岩城,他便能吞并兰尼斯港和西部富庶的黄金领地,那将是葛雷乔伊家族从未有过的财富与荣耀。
You reward yourself handsomely for a notion and a few lines of scribbling. His father read the letter again. "The pup says nothing about a reward. Only that you speak for him, and I am to listen, and give him my sails and swords, and in return he will give me a crown." His flinty eyes lifted to meet his son's. "He will give me a crown," he repeated, his voice growing sharp.
“就凭这几个字,你的胃口倒不小。”父亲又把信读过一遍,“这狼崽子可没提奖赏的事,他只说你代表他,要我乖乖听话,派出舰队和大军为他作战,然后给我一顶王冠。”他抬起燧石般的眼睛,直视儿子。“他会‘给’我一顶王冠。”他复诵一遍,语气尖锐了许多。
A poor choice of words, what is meant is—
“那只是措辞不佳,实际上——”
What is meant is what is said. The boy will give me a crown. And what is given can be taken away. Lord Balon tossed the letter onto the brazier, atop the necklace. The parchment curled, blackened, and took flame.
“实际上就是这个意思。那小鬼要‘给’我一顶王冠,既然是给的,就可以再收回去。”巴隆公爵手一挥,把信丢进火盆,正好落在项链上。羊皮纸四角卷起,发黑,起火燃烧。
Theon was aghast. "Have you gone mad?"
席恩简直不敢相信,“你疯了吗?”
His father laid a stinging backhand across his cheek. "Mind your tongue. You are not in Winterfell now, and I am not Robb the Boy, that you should speak to me so.
父亲反手便是一记耳光,“注意你的言辞。这里可不是临冬城,我也不是罗柏那小毛头,你没资格对我这样说话。