冰与火之歌系列之《列王的纷争》第239期:席恩(4)
日期:2019-04-13 12:54

(单词翻译:单击)

So they sailed past at a safe distance, and Theon must content himself with seeing Pyke from afar. Even so, the Myraham had to struggle mightily to keep itself off those rocks.
于是他们保持在安全距离之外航经派克城,席恩只能远远眺望。即便如此,密拉罕号还费了好一番功夫才没撞上礁石。
It must be windy there, the captain's daughter observed.
“这里一定常刮大风。”船长的女儿说。
He laughed. "Windy and cold and damp. A miserable hard place, in truth... but my lord father once told me that hard places breed hard men, and hard men rule the world."
他笑道:“岂止风大,还湿冷得紧。老实讲,这是个很艰苦的地方……但我父亲大人曾说,艰苦的地方才养得出坚毅的人,而坚毅的人将统治世界。”
The captain's face was as green as the sea when he came bowing up to Theon and asked, "May we make for port now, milord?"
过了一会儿,脸色变得像海水一样青的船长走过来向席恩打躬作揖,问道:“大人,我们可否立即入港?”
剧照

You may, Theon said, a faint smile playing about his lips. The promise of gold had turned the Oldtowner into a shameless lickspittle. It would have been a much different voyage if a longship from the islands had been waiting at Seagard as he'd hoped. Ironborn captains were proud and willful, and did not go in awe of a man's blood. The islands were too small for awe, and a longship smaller still. If every captain was a king aboard his own ship, as was often said, it was small wonder they named the islands the land of ten thousand kings. And when you have seen your kings shit over the rail and turn green in a storm, it was hard to bend the knee and pretend they were gods. "The Drowned God makes men," old King Urron Redhand had once said, thousands of years ago, "but it's men who make crowns."
“可以。”一抹浅笑拂过席恩嘴唇。他不过靠点黄金,便使这旧镇佬厚颜无耻地卑躬屈膝。若当初在海疆城等他的是艘铁岛长船,这趟旅途肯定大不相同。只是铁岛船长个个心高气傲,难以使唤,见了贵族也不会大惊小怪。铁群岛是个小地方,没有什么大世面,长船则比岛更小。俗谚云“每个船长都是自己船上的国王”,也难怪这里被称为“万王之地”。一旦你看过自己的王在船栏边拉屎,或在暴风雨中面色发青,便说什么也没法向他们下跪了,遑论奉若神明,所以每个船长都必须强硬。几千年前,“血手”乌伦王说过:淹神造人,人造王冠。

分享到