(单词翻译:单击)
And here at least the direwolf of Stark did not fly above, casting its shadow down upon the Greyjoy kraken.
此地没有史塔克家冰原狼飞扬跋扈的余地,葛雷乔伊家的海怪不需寄居其阴影之下。
Theon had never seen a more stirring sight. In the sky behind the castle, the fine red tail of the comet was visible through thin, scuttling clouds. All the way from Riverrun to Seagard, the Mallisters had argued about its meaning. It is my comet, Theon told himself, sliding a hand into his fur-lined cloak to touch the oilskin pouch snug in its pocket. Inside was the letter Robb Stark had given him, paper as good as a crown.
席恩从未见过如此慑人的景象:城堡后方天际薄云疾走,隐约可见彗星的红尾巴。从奔流城走到海疆城,梅利斯特家的人一路争论彗星的意义。这是我的彗星,席恩对自己说,把手伸进绒毛披风的口兜,摸摸油布小袋。这里有罗柏·史塔克给他的信,虽是薄纸一张,却与王冠等价。
Does the castle look as you remember it, milord? the captain's daughter asked as she pressed herself against his arm.
“大人,城堡还和您印象中的一模一样吗?”船长的女儿靠着他的臂膀问。
It looks smaller, Theon confessed, "though perhaps that is only the distance." The Myraham was a fat-bellied southron merchanter up from Oldtown, carrying wine and cloth and seed to trade for iron ore. Her captain was a fat-bellied southron merchanter as well, and the stony sea that foamed at the feet of the castle made his plump lips quiver, so he stayed well out, farther than Theon would have liked. An ironborn captain in a longship would have taken them along the cliffs and under the high bridge that spanned the gap between the gatehouse and the Great Keep, but this plump Oldtowner had neither the craft, the crew, nor the courage to attempt such a thing.
“小了些,”席恩坦承,“大概是距离的关系。”密拉罕号是一艘来自旧镇的南方大肚子商船,载运着葡萄酒、布料和种子,准备前去交换铁矿。船长同样是个来自南方的大肚子商人,他一见到城堡下方的崎岖岩岸,便噘起厚厚的嘴唇,远远避开滩头,对此席恩颇感不悦。换做是铁岛出身的船长驾驶长船,一定会沿着峭壁,穿过横跨主堡与城门楼之间的桥梁,然而这个肥胖的旧镇佬既无那种技术,也没有够格的船员,更没有勇气尝试这样的行为。