(单词翻译:单击)
Hayhead screwed up his face. "Now you stop that there."
稻草头板起脸,“你别叫了。”
Ooo-Ooo-Oooooo. Ooo-Ooo-Ooooooooooooooooo.
“呜呜呜-呜呜呜-呜呜呜呜呜。呜呜呜-呜呜呜-呜呜呜呜呜呜呜呜呜~”
The guardsman retreated. When he came back, Maester Luwin was with him, all in grey, his chain tight about his neck. "Bran, those beasts make sufficient noise without your help." He crossed the room and put his hand on the boy's brow. "The hour grows late, you ought to be fast asleep."
守卫退下,把全身灰衣、脖子挂着颈链的鲁温师傅给找了来。“布兰,那两只野东西还不够吵?你就别再火上浇油了。”他穿过房间,摸摸男孩的额头。“这么晚了,你快睡吧。”
I'm talking to the wolves. Bran brushed the hand aside.
“我在跟他们说话。”布兰拨开他的手。
Shall I have Hayhead carry you to your bed?
“要不我叫稻草头抱你上床?”
I can get to bed myself. Mikken had hammered a row of iron bars into the wall, so Bran could pull himself about the room with his arms. It was slow and hard and it made his shoulders ache, but he hated being carried. "Anyway, I don't have to sleep if I don't want to."
“我自己能上床。”密肯在墙上钉了一排铁把手,好让布兰可以用手在房间里活动。虽然行动迟缓又辛苦,而且使肩膀痛得要命,但他讨厌被人抱来抱去。“而且,我现在不想睡。”
All men must sleep, Bran. Even princes.
“布兰,人都要睡觉的,即便王子也不例外。”
When I sleep I turn into a wolf. Bran turned his face away and looked back out into the night. "Do wolves dream?"
“我一睡觉就变成狼,”布兰别过头,望向窗外的夜色。“狼会作梦吗?”
All creatures dream, I think, yet not as men do.
“我想,所有动物都会作梦,可他们和人作的梦不一样。”
Do dead men dream? Bran asked, thinking of his father. In the dark crypts below Winterfell, a stonemason was chiseling out his father's likeness in granite.
“死人会作梦吗?”布兰问,心里想着父亲。在临冬城下的阴暗墓窖,一名石匠正在大理石上凿刻父亲的容貌。
Some say yes, some no, the maester answered. "The dead themselves are silent on the matter."
“有人说会,有人说不会。”学士回答,“死人则无法表示意见。”
Do trees dream?
“那树呢?”
Trees? No...
“树?不会……”