(单词翻译:单击)
And what has my good sister done about this?
“我那亲爱的姐姐有何应对之道?”
She is taking steps to restore the king's peace, Vylarr assured him. "Lord Slynt has tripled the size of the City Watch, and the queen has put a thousand craftsmen to work on our defenses. The stonemasons are strengthening the walls, carpenters are building scorpions and catapults by the hundred, fletchers are making arrows, the smiths are forging blades, and the Alchemists' Guild has pledged ten thousand jars of wildfire."
“她正逐步恢复国内治安,”维拉尔向他保证,“史林特大人将都城守备队的人数增加到以前的三倍,太后则派了一千名工匠兴建防御工事。石匠负责加厚城墙,木匠制作上百的巨弩和投石车,制箭匠忙着造箭,铁匠则锻造刀剑,炼金术士公会也愿意提供一万罐野火。”
Tyrion shifted uncomfortably in his saddle. He was pleased that Cersei had not been idle, but wildfire was treacherous stuff, and ten thousand jars were enough to turn all of King's Landing into cinders. "Where has my sister found the coin to pay for all of this?" it was no secret that King Robert had left the crown vastly in debt, and alchemists were seldom mistaken for altruists.
提利昂一听这话,略感不安地在马鞍上动了动。他很高兴瑟曦并未置身事外,但燃烧剂着实不牢靠,一万罐这种东西足以把君临烧成灰烬。“我姐姐哪有钱买这么多?”劳勃国王死后给王室留下巨额债务,这已经不是秘密,而练金术士又绝非大公无私。
Lord Littlefinger always finds a way, my lord. He has imposed a tax on those wishing to enter the city.
“大人,小指头大人总有办法弄到钱。他规定进城的人都得缴税。”
Yes, that would work, Tyrion said, thinking, Clever. Clever and cruel. Tens of thousands had fled the fighting for the supposed safety of King's Landing. He had seen them on the kingsroad, troupes of mothers and children and anxious fathers who had gazed on his horses and wagons with covetous eyes. Once they reached the city they would doubtless pay over all they had to put those high comforting walls between them and the war... though they might think twice if they knew about the wildfire.
“嗯,行之有效,”提利昂嘴上轻描淡写,心里却想:聪明,好个既聪明又残酷的办法。成千上万的人为了躲避战事,纷纷逃往君临,以为这里比较安全。他在国王大道上亲眼见到汹涌人潮:母亲带着小孩,忧虑的父亲则用贪婪的眼神盯着他的坐骑和马车。等这些人抵达城外,一定会散尽家财,换取高耸的城墙以为屏障……但他们若知道野火这回事,或许就会重新考虑。