冰与火之歌系列之《列王的纷争》第21期:序幕(21)
日期:2018-07-23 12:45

(单词翻译:单击)

Stannis Baratheon, Lord of Dragonstone and by the grace of the gods rightful heir to the Iron Throne of the Seven Kingdoms of Westeros, was broad of shoulder and sinewy of limb, with a tightness to his face and flesh that spoke of leather cured in the sun until it was as tough as steel. Hard was the word men used when they spoke of Stannis, and hard he was. Though he was not yet five-and-thirty, only a fringe of thin black hair remained on his head, circling behind his ears like the shadow of a crown. His brother, the late King Robert, had grown a beard in his final years. Maester Cressen had never seen it, but they said it was a wild thing, thick and fierce.
龙石岛公爵史坦尼斯·拜拉席恩蒙诸神恩宠,乃是铁王座的合法继承人,维斯特洛七大王国的统治者。他生得肩膀宽阔,四肢健壮,面容紧绷,皮肤经烈日长期曝晒,坚硬如铁。“坚毅”是人们最常用来形容史坦尼斯的词,而他也的确不负其名。虽然他还不到三十五岁,头上却只剩一排黑色细发,宛如王冠的影子,环绕在双耳之后。他的哥哥,故王劳勃,在生命的最后几年留起了胡子。克礼森学士虽没有亲眼目睹,却听人说那是一大把粗厚的黑胡子。
剧照

As if in answer, Stannis kept his own whiskers cropped tight and short. They lay like a blue-black shadow across his square jaw and the bony hollows of his cheeks. His eyes were open wounds beneath his heavy brows, a blue as dark as the sea by night. His mouth would have given despair to even the drollest of fools; it was a mouth made for frowns and scowls and sharply worded commands, all thin pale lips and clenched muscles, a mouth that had forgotten how to smile and had never known how to laugh. Sometimes when the world grew very still and silent of a night, Maester Cressen fancied he could hear Lord Stannis grinding his teeth half a castle away.
史坦尼斯也同时把胡子修得又短又齐,像是蓝黑的影子,覆盖住他的方下巴和两颊的颧骨凹陷,彷彿欲藉此表示回应。一双浓眉之下,他的眼睛就像两个伤口,深蓝有如黑夜汪洋。再怎么滑稽可笑的弄臣,遇上他那张嘴也要徒劳无功,那是一张生来与皱眉、怒容和严词峻令为伍的嘴,它苍白、薄细而紧绷,早已忘却如何微笑,更不知开怀为何物。夜深人静之时,克礼森学士偶尔还会幻想自己听见相隔半个城堡之遥的史坦尼斯公爵磨牙霍霍之声。

分享到