(单词翻译:单击)
President Trump is holding firm on his plan to impose new tariffs on steel and aluminum imports.
关于向进口铁铝征收关税一事,特朗普态度坚决 。
He insisted today he's going ahead, and he warned Canada and Mexico not to expect exemptions,
他坚称将勇往直前,并警告加拿大和墨西哥不要抱豁免的希望,
unless they renegotiate the North American Free Trade Agreement.
除非他们重新商讨北美自由贸易协定 。
The president spoke as he met with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu in the Oval Office.
今天特朗普在总统办公室会见了以色列总理本雅明·内塔尼亚胡,并发表了讲话 。
We're not backing down. We are renegotiating NAFTA, as I said I would. And if we don't make a deal, I will terminate NAFTA.
我们不会退缩,我们将重新商讨北美自由贸易协定,这是我以前说的,如果没法达成共识,我将退出该协定 。
But if I do make a deal which is fair to the workers and to the American people,
但如果我们达成了协定,那么它对于工人和民众来说都将会很公平,
that would be, I would imagine, one of the points that we will negotiate.
我想这也是我们要商讨的其中一点 。
Meanwhile, House Speaker Paul Ryan said through a spokeswoman today that he's extremely worried the tariffs could incite a trade war.
与此同时,众议院议长保罗·莱恩女发言人表示称,他对关税引发贸易战极为担心 。
And Republican leaders of the House Ways and Means Committee circulated a letter also opposing the tariffs.
在众议院筹款委员会,共和党领导人在书面文件中对关税持反对态度 。
The visit by Israeli Prime Minister Netanyahu was his first since President Trump recognized Jerusalem as the capital of Israel.
自特朗普承认耶路撒冷为以色列首都以来,内塔尼亚胡首次访问美国 。
Today, Mr. Trump said he may travel to Jerusalem in May.
特朗普表示称,他或将于今年5月访问以色列 。
That's when the American Embassy is to be moved from Tel Aviv and reopened.
届时美国大使馆将搬离特拉维夫,并在耶路撒冷重新开门 。
The decision has alienated Palestinian leaders, but the president insisted there's still a very good chance for a peace deal.
该决定将与巴勒斯坦领导人为敌,但特朗普坚称达成和平协定的可能依然存在 。
A 10-member delegation from South Korea met tonight with the leader of North Korea in Pyongyang.
十名韩国代表今晚在平壤会见了朝鲜领导人 。
North Korean state TV quoted Kim Jong-un as saying it is his firm will to advance relations and ease military tensions.
朝鲜国家电视台引用金正恩的话说,我们将坚定不移地推进两国关系发展,缓和军事紧张关系 。
In Washington, a Pentagon spokesperson said the U.S. is cautiously optimistic about the North-South talks.
在华盛顿,五角大楼发言人称美国对朝韩对话持谨慎乐观的态度 。
The first humanitarian aid in months entered the besieged suburbs outside of Syria's capital today.
今天,首个人道主义救援进入了大马士革郊区,这也是几个月来的首次 。
Government airstrikes continued on Eastern Ghouta, as a U.N. convoy made its way into the rebel-held area.
在古塔东部,政府空袭行动继续,联合国护送车队进入了叛军控制区域 。
U.N. officials decried the bombing and shelling and said they needed calm.
联合国官员谴责轰炸和空袭行动,称双方需要冷静 。
We were hoping to enter without shelling sounds because there must be respect of the ceasefire, especially that this is a humanitarian convoy.
我们希望进入战区时不要出现炮火声,我们应该尊重停火协议,特别是对待人道主义车队 。
We organized and negotiated 12 to 16 hours to deliver supplies.
为了运送物资,我们组织协商了12-16个小时 。
This convoy, to off-load it, it will take many hours, so we may be out well after nightfall.
卸载物资需要几小时,我们可以在黄昏后安全撤离 。
Amid the heavy shelling, the aid convoy had to depart early, after off-loading only part of its supplies.
因战火不断,护送车队必须尽早离开,救援物资也只运送了一半 。
And war monitors reported at least 50 people were killed in the ongoing assault today.
战争观察人士表示称,今天至少有50人在战火中遇难 。