阿富汗多地遭塔利班袭击
日期:2017-10-19 07:34

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
&=T(=,+J-NRxYA0cG%FYo*gO[5K@,)oPHC

In Afghanistan, Taliban bombings and shootings have left at least 74 people dead today.
在阿富汗,塔利班炸弹和枪击事件造成至少74人死亡U^;SzmT4JUf=NaZS0|*
The worst was Paktika province in the east, where two car bombs killed dozens, including the provincial Police Chief, and wounded more than 100 others.
袭击最严重的地区是位于东部的帕克蒂卡省,两次汽车炸弹袭击造成多人遇难,包括该省警察局长,以及100多人受伤*(ae~x*bM0]d1ESV
Taliban militants also staged attacks in the south and west of the country.
塔利班激进分子还对阿富汗西部和南部发动了袭击g^zzWo*;WvO
In Syria, militia forces backed by the U.S. say they retaken the Islamic State group's de facto capital.
在叙利亚,美国支持下的民兵组织攻占了“伊斯兰国”“首都”GC6I@8Gz[;)&.!.a
The city of Raqqa had been under ISIS control since 2014. The battle to recapture began in June.
自2014年以来,拉卡一直在“伊斯兰国”的控制之下,收复行动是从今年6月开始的3Fg%bA&T]qw#s89
Today, Kurdish-led fighters celebrated as they moved into the city center.
今天他们进入了市区,库尔德领导下的武装欢呼雀跃FWKnYODAmYH&YTpr
The U.S. military said 90 percent of Raqqa has been taken, with pockets of militants remaining.
美国军方称90%的拉卡已在控制之下,但仍残留少部分激进分子t9d#+QnajE
There's word that U.S. airstrikes in Yemen killed dozens of Islamic State fighters on Monday.
有消息称美军周一在也门展开空袭行动,大量“伊斯兰国”激进分子死亡IOhrBl=C.=Qa_MAS=|Q

h9Ajk2_nKb!M

taliban.jpg

v_fPJh2yW5Ur*

The strikes were apparently carried out by drones. The Pentagon says the targets were training camps for recruits.
此次袭击显然是由无人机执行的,五角大楼称袭击目标是新兵训练营ZAEAA4B]cwczwaw~(s3O
In Northern Iraq, Kurdish forces withdrew from more territory today, as Iraqi government troops advanced.
在伊拉克北部,随着伊政府军挺进,库尔德武装大面积撤离AxO4dLRa;-kf(
It came on the heels of the Kurds' vote for independence.
不久前,库尔德地区刚刚进行了独立公投,qzWIaCGs[;]v
Federal forces and allied militia had already forced the Kurds to leave the area in and around Kirkuk and its oil fields.
联邦武装和同盟民兵组织已迫使库尔德撤离基尔库克省,以及基尔库克省周边地区,包括油田区Gx0Oy0l)8jcEl
Iraq's Prime Minister said that paves the way for talks.
伊拉克总理称这为双边对话铺平了道路DzN+oc9L[o85EF[Vyp
I call for dialogue on the basis of partnership in one country and under the Constitution.
我呼吁基于一个国家和宪法的基础下展开合作对话,MCM^8P|1R^!
The referendum is finished and has become a thing from the past.
公投已经结束,而它也已成为历史XNLX4jE3n[YD=p2PZ
We hoped that they would cancel it, but we have finished it on the ground.
我们希望他们能够取消公投,但现在也已经结束了(+Z]8xYKg!%y)YV*
Meanwhile, the president of Iraqi Kurdistan, Massoud Barzani, insisted that the referendum will not be in vain.
与此同时,伊拉克库尔德斯坦主席马苏德·巴尔扎尼坚称我们不会让公投付诸东流M3sz&Wf(#-*=j]@R

EDBFI.fRy9p-~rvNi1=WbPz^2Wnx)nLF~e2)M|#x|vW&
分享到
重点单词
  • advancedadj. 高级的,先进的
  • celebratedadj. 著名的,声誉卓著的 动词celebrate的过
  • provincialn. 乡下人,地方人民 adj. 省的,地方的,偏狭的
  • militian. 民兵组织,义勇军,国民军
  • territoryn. 领土,版图,领域,范围
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • constitutionn. 组织,宪法,体格
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的