化身博士(MP3+中英字幕) 第5期:一扇神秘的门(5)
日期:2017-01-18 08:26

(单词翻译:单击)

'Well, well,' said Mr Utterson.
哦,是这样,”厄特森先生说。
'Yes,' said Enfield, 'it's a strange story. My prisoner was clearly a hard, cruel man. But the man whose name was on the cheque was well known all over London for his kind and generous acts. Why would a man like that give his cheque to a criminal?'
“是啊!”恩菲尔德说,“这事真怪。明明肇事者是个冷酷、残忍的家伙,可签支票的人却是伦敦有名善良、慷慨的人。这样的人怎么会把支票给一个罪犯呢?”
'And you don't know if the writer of the cheque lives in that building?' asked Mr Utterson.
“你们也不知道支票的主人是不是住在那幢房子里?”厄特森先生问。
'I don't like to ask,' said his friend. 'In my experience, it's not a good idea to ask too many questions, in case the answers are ugly, violent ones. But I've studied the place a little. It doesn't seem like a house. There's no other door, and the only person who uses that door is the man I've just described to you. There are three windows on the side of the house,which look down onto a small courtyard. The windows are shut,but they're always clean. There's a chimney too, which is usually smoking. So somebody must live there.'
“我可不喜欢问,”他的朋友说,“根据我的经验,提太多的问题可没什么好的。万一得到的答案既令人厌恶又令人不安,那该如何是好?但我还是稍微研究了一下那个地方。它看起来不像一所房子,没别的门,唯一使用那扇门的人就是我刚才和你讲的那个家伙。房子一侧有三扇窗户,可以看到下面的小院,窗户都关着,但一直干干净净的。还有个烟囱常冒着烟,所以肯定有人在那儿住。”
The two men continued on their walk. Then Utterson broke the silence.
两个人接着走下去,厄特森忽然说:
'Enfield,' he said, 'you're right about not asking too many questions. However,I want to ask the name of the man who walked over the child.'
“恩菲尔德,你那条规矩挺不错,就是别问太多问题。尽管如此,我还是想问问踩着孩子身体走过去的那个人叫什么。”

分享到
重点单词
  • chimneyn. 烟囱
  • violentadj. 暴力的,猛烈的,极端的
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • prisonern. 囚犯
  • generousadj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的
  • criminaladj. 犯罪的,刑事的,违法的 n. 罪犯
  • courtyardn. 庭院,院子