(单词翻译:单击)
'Oh dear,' said Mr Utterson. He hesitated for a moment. 'The three of us have been friends all our lives, Lanyon. We are too old now to make new friends. Can't you forgive and forget? Perhaps I can help?'
“哦,天哪!”厄特森先生说。停了好一会儿,他又问道:“兰宁,我们三个做了一辈子朋友,我们老了,不会再有新的朋友了,你难道不能原谅和忘掉他的过失吗?也许我能帮点忙?”

'Nothing can be done,' replied Doctor Lanyon. 'Ask him yourself.'
“无济于事。”兰宁回答说,“你问他自己吧。”
'He won't let me into the house.'
“他不让我进门。”
'That doesn't surprise me. One day, Utterson, after I am dead, you will perhaps learn the full story. Meanwhile, if you can sit and talk to me of other things, please stay. Just don't mention that person, as it hurts me to think about him.'
“我也料到了。总有一天,厄特森,等我死了,你会知道事情的真相的。再有,要是愿意坐下来和我说点别的。那就请留下来,别提那个人,一想到他,我就难受。”
As soon as he got home, Mr Utterson wrote to Doctor Jekyll. In his letter he asked why Jekyll refused to let him into his house, and why he and Doctor Lanyon were no longer friendly. The reply was long and not always easy to understand.
厄特森先生一回到家,就坐下来给杰基尔博士写信,问他为什么拒绝见自己,为什么和兰宁医生断交了。他收到了回信,写得又长又令人费解。
