BBC纪录片《南太平洋》(视频+MP3+中英字幕) 第30期:众岛之洋(30)
日期:2017-01-03 11:14

(单词翻译:单击)

听力文本

Bali lined up for his first shot... capturing the action at 20 times slowerthan normal speed.
巴利就位准备第一次拍摄,拍下比正常速度慢20倍的画面
An interesting shot, but not what the team were after.
这是一次有趣的拍摄,但不是摄制组想要的
So why were there no big waves?
为什么那里没有大浪呢?
There's no land between here and Kamchatka, 3,000 miles away.
从这到堪察加半岛之间的3000英里没有陆地
And the waves that arrive here start off around Japan or the east coast of Russia.
海浪要到达这里,先从日本或俄国东岸附近出发
And when a storm hits these places, it whips up the sea, generating swell.
当风暴袭击这些地方时,激发海洋产生汹涌大浪
It's rather like throwing a pebble into a pool.
就像把一颗卵石投入水池
The ripples radiate outwards which, when they reach land, make waves.
涟漪向外扩散,到达陆地时产生海浪

BBC纪录片《南太平洋》

So if the size of these waves was anything to go by,
如果这些浪还是这么小的话
Japan and Russia were having some unusually mild winter weather.
只能说日本和俄国冬天的天气异常温和
And that was more than you could say for Pohnpei. And there were still no big waves.
跟波恩佩无关。还是没有大浪
The only good news was that the housing was still working
唯一的好消息是密封摄影机还工作正常
and remained watertight, despite being soundly tested both below and above the water.
水密性也好,经得起水上和水下的全面测试
Then, when the team thoughtthings couldn't get any worse...
当摄制组觉得事情糟透了的时候
If conditions got any calmer here, we'd probably have small boys out sailing their toy boats out on this millpond!
如果这里再这么平静,可能会有小孩子在这水池玩玩具船了!
I mean, we came for 12-foot barrelling waves and we've got a sort of gentle riffle at the moment.
我的意思是,我们为12英尺高的卷浪而来,得到的却是温和的水流

视频及简介

它们非同的隔绝产生了地球上其它地方所没有的一些最稀奇、惊人和不安定的生存例子,从撕扯掉椰子的大蟹,到把猎物钉在匕首般爪子上食肉毛虫。人类文明同样不同。五旬节岛上的人们从高高的木制脚手架上纵身鱼跃来庆祝他们每年的收获,只用丛林藤本植物来阻止坠落。在微小的恩浮塔岛,或许是地球上最僻远的人类社会,当地人为了生存完全依赖他们的庄稼和捕猎。


分享到
重点单词
  • radiatev. 放射,散发,辐射
  • swellv. (使)膨胀,(使)鼓起,(使)增长 n. 膨胀,肿
  • mildadj. 温和的,柔和的
  • pebblen. 鹅卵石 n. 水晶,水晶透镜 v. 用卵石铺,用卵
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的