英语翻译技巧 长难句如何翻译(42)
日期:2013-05-03 09:01

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、抽象词

Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the “details” versus “constraints” distinction made in the passage in relation to human behavior?
以下哪一个选项最有可能为文章中所谈到的与人类行为有关的“人类行为细节”相对“人类所受限制”之间的差异,从人类形态的角度上提供了一个合适的类比?

解释:本句子在所有GRE或GMAT阅读题的题干中是最难读懂的题干之一。本句不但结构复杂,而且用词抽象,使得读者如果想根据语义来搞清楚谁修饰谁,也变得极为困难。分析如下:本句的主干是Which of the following provides an analogy for the details versus constraints distinction?. Versus是一个介词,等于against,即体育比赛中的VS。其他的所有成分均是一些修饰成分。其中一个对答题最重要的限制条件是from human morphology, 说明这种类比的比较双方所比的必须是人类形态上的特征。

长难句训练

训练:The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one of imposing constraints—ways of feeling,thinking,and acting that "come naturally" in archetypal situations in any culture.

答案见下期

分享到
重点单词
  • ascribev. 归因于,归咎于
  • imposingadj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用
  • appropriateadj. 适当的,相称的 vt. 拨出(款项); 占用
  • actingn. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出
  • distinctionn. 差别,对比,区分,荣誉,优秀
  • evolutionn. 进化,发展,演变