英语翻译技巧 长难句如何翻译(15)
日期:2013-03-25 16:58

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、插入语
But those of who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.

但是我们当中的那些希望(也算上K本人)K新出版的P1909年书信的全集能够更加详细的记录下这一过程的人都大失所望。
解释:本句中从句套从句,致使主语those of us与谓语的距离很远,而且中间的成分又极多,使得句子很难读懂。修饰主语those of us的定语从句who hoped之中又套了一个宾语从句,宾语从句的主语complete edition又被一前一后的两个定语所修饰,之后才依次是宾语从句的谓语、宾语:主句的系动词、表语。

长难句训练

训练:The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels,from abstract intelligence to profound dreamy feelings,made it difficult for Proust to set them out coherently.

答案见下期

分享到
重点单词
  • disappointedadj. 失望的
  • abstractn. 摘要,抽象的东西 adj. 抽象的,理论的 vt.
  • complexityn. 复杂,复杂性,复杂的事物
  • documentn. 文件,公文,文档 vt. 记载,(用文件等)证明
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • profoundadj. 深奥的,深邃的,意义深远的