英语翻译技巧 长难句如何翻译(19)
日期:2013-03-29 09:05

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、插入语

The best evidence for the layered-mantle thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands,islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,are composed of material fundamentally different from that of the mid-ocean ridge system, whose source,most geologists contend,is the upper mantle.

对于地幔分层论点来说,最好的证据乃这样一个确认的事实,即在那些海洋岛屿——这些岛屿据信是源于由下层地幔升上来的地幔柱状溶岩流(mantle plume)——上发现的火山岩石,是由与海洋中部山脊系统的物质根本不同的物质构成的,而这一海洋中部山脊系统的成因,大多数地质学家论辩道,为上部地幔。

解释:本句前面的主干并不算难,即the evidence is the fact that,难就难在fact之后说明fact 的同位语从句。此从句中既有大段插入语,又有从句,较为难读。同位语从句的主语是volcanic rocks,主语后面的found on oceanic islands是分词修饰volcanic rocks的;islands后面又有一个说明islands的同位语islands believed to result from mantle plumes arising from the lower mantle,此同位语实际起到一个分隔主谓的同位语的作用。其后是谓语动词are composed/of fundamentally different from that of the midocean ridge system, whose source, most geologists contend, is the upper mantle。

句中有一些专有词汇。如果抛开文章不说,单看这一个句子,则句首的layered mantle thesis就难以理解。但是如果读者能够读懂句子的大致意思,看到layered mantle thesisr最有力证据就是其材料fundamentally different from… the upper mantle,这应该可以推测出,既然不同于上层地幔,则这个理论一定是在说地幔有不同的层面。

长难句训练

训练:A critique of Handlin’s interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660’s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and that explanations for the different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded.

答案见下期

分享到
重点单词
  • contendvi. 奋斗,斗争,辩论 vt. 坚持认为,竞争
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • interpretationn. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎
  • prejudicen. 偏见,伤害 vt. 使 ... 存偏见,伤害
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • critiquen. 批评,批评法,评论
  • composedadj. 镇静的,沉着的
  • volcanicadj. 火山的,猛烈的
  • ridgen. 脊,山脊,山脉